Testing and Evaluation of the Bear Medical Systems, Inc. Bear 33 Volume Ventilator System

1990 ◽  
Author(s):  
Teresa R. Lewis ◽  
Thomas E. Philbeck ◽  
Jr
Author(s):  
Pavani C H

Hyperlipidemia is the immediate results of the excessive fat intake in food. This results in the elevated levels of cholesterol and triglycerides in the blood. This leads to heart conditions like CAD, hypertension, congestive heart failure as risk factors which can be lethal. There are many drugs to treat and control the lipids levels in the body. These drugs are either designed to prevent LDL accumulation and VLDL synthesis. Some drugs also lower the elevated levels of saturated lipids in the body. But many drugs are known to cause side effects and adverse effects; therefore, alternatives to the drugs are the subjects for current investigations. Herbs and medicinal plants are used as treatment sources for many years. They have been used in the Indian medical systems like Ayurveda, Siddha etc. As the application of herbs in the treatment is growing, there is an urgent need for the establishment of Pharmacological reasoning and standardization of the activity of the medicinal plants. Chloris paraguaiensis Steud. is Poyaceae member that is called locally as Uppugaddi. Traditionally it is used to treat Rheumatism, Diabetes, fever and diarrhoea. The chemical constituents are known to have anti-oxidant properties and most of the anti-oxidants have anti-hyperlipidemic activity too. Since the plant has abundant flavonoid and phenol content, the current research focusses on the investigation of the anti-hyperlipidemic activity of the plant Chloris extracts. Extracts of Chloris at 200mg/kg showed a comparably similar anti hyperlipidemia activity to that of the standard drug. The extracts showed a dose based increase in the activity at 100 and 200mg/kg body weight.


Author(s):  
Raja Sheker K ◽  
Naveen B ◽  
Anil kumar A ◽  
Abhilash G

Fevers are considered as the most important parameters to evaluate and diagnose most of the disease conditions like inflammations, wounds and other infections. There are effective drugs that treat and control the fevers out of which NSAID's are most important ones. They cause notable side effects like gastric ulcers, gastric mucosal perforations etc. which make the use of those drugs limited. Herbs are used to treat various diseases, starting from the evolution of the human race. During this, herbs had been introduced to many types of tests and scientific investigations to prove the activities that herbs possess. The diseases that the herbs are used for are notable in the medical systems like Ayurveda and other systems. The need for the validation of the activities of the herbs and medicinal plants is utmost important these days. The extracts of the plant leaves of Desmodium gangeticum were extracted with ethanol and then investigated for the antipyretic activity in yeast induced pyretic method. The extract was tested in two doses 200 and 400mg/kg. This was found significant when compared to the standard drug.


2015 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 110-121
Author(s):  
María Shcherbakova

В течение последних нескольких десятилетий проблемы терминологии привлекли внимание многих исследователей и ученых, что может объясняться растущей важностью науки в жизни людей. Развитие медицинской терминологии началось много веков назад и продолжается по сей день. Основная цель этой работы заключается в рассмотрении терминологического глоссария сердечно-сосудистой системы, созданного на основе  Nomina Anatomical 2001 года, а также в комплексном анализе перевода специализированной терминологии. Наряду с разработкой испано-русского двуязычного глоссария, мы также обратили внимание на анализ собранных данных и комментарии, которые могут предотвратить ошибки и путаницу среди переводчиков и получателей переведенной информации. Для достижения целей мы прибегли к методу анализа параллельных текстов на выбранную тему в испанском и русском языках, а также к методу визуализации, что позволило нам перевести термины из списка и гарантировать высокий уровень точности, объективности, корректности, эквивалентности и адекватности. Основной гипотезой данной статьи является то, что, несмотря на греческое и латинское происхождение большинства выбранных терминов на испанском и значительной их части в русском языке, дословный перевод представляет собой наиболее серьезную и наиболее распространенную ошибку, которую совершают переводчики медицинских текстов, что объясняется особенностями развития медицинских систем в русском и испанском языках, где каждая отрасль терминологии сосредоточилась на своих собственных эволюционных принципах.Resumen: En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. El objetivo de nuestro trabajo es dar cuenta de la creación de un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada. Además de la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso también nos hemos centrado en el análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones para los traductores y otros destinatarios. Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en español y en ruso, así como el de la metodología de visualización, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. La hipótesis principal del presente artículo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución.Abstract: During the last few decades the problems of terminology have caught the attention of many researchers and scientists which can be explained by the growing importance of science in the lives of people. Medical terminology formation began centuries ago and keeps developing nowadays. The main objective of this paper is to discuss the terminological glossary of the cardiovascular system created based on the Nomina Anatomical 2001 as well as the comprehensive analysis of specialized terminology translation. Apart from the development of the Spanish-Russian bilingual glossary, I have also focused on the analysis of data collected and comments that can prevent errors and confusion among translators and recipients of the translated information. To achieve the objectives the method of analysis of parallel texts on the subject chosen has been used in Spanish and in Russian, as well as that of visualization, which allowed us to translate the terms from the list and guarantee the highest level of fidelity, objectivity, accuracy, equivalence and adequacy. The main hypothesis of this article is that, despite the Greek and Latin origin of most of the terms selected in Spanish and a large part of the terms in Russian, their literal translation represents the most serious and most common mistake that translators in healthcare setting make due to the peculiarities of the development of medical systems in Spanish and Russian languages, where each language terminology has followed its own guidelines of evolution.  


1989 ◽  
Author(s):  
Bill R. Brykczynski ◽  
Christine Youngblut

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document