scholarly journals English grammatical collocations of the verb and the preposition for and their collocational equivalents in the Slovak language

2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
pp. 1183-1194
Author(s):  
Marianna Hudcovičová ◽  
Ľudmila Jančovičová ◽  
Božena Petrášová ◽  
Jerome Baghana

This paper focuses on empirical research of grammatical collocations of the type: verb and preposition FOR. Subject to analysis were the verbal prepostional structures of the pattern 1: V+prepositional phrase in the function of the object and the pattern 2: V+ preposition+fixed element.  The study is based on comparisons of the English and Slovak sentences containing this specific verbal-prepositional structure. Data for contrastive study of English and Slovak languages are taken from the electronic corpus Slovak National Corpus, ie. English- Slovak Parallel Corpus. The aim of the study is to analyse, describe and classify only prepositional counterparts.

2012 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 998-1021 ◽  
Author(s):  
Miguel ángel Jiménez-Crespo ◽  
Maribel Tercedor

Localization is increasingly making its way into translation training programs at university level. However, there is still a scarce amount of empirical research addressing issues such as defining localization in relation to translation, what localization competence entails or how to best incorporate intercultural differences between digital genres, text types and conventions, among other aspects. In this paper, we propose a foundation for the study of localization competence based upon previous research on translation competence. This project was developed following an empirical corpus-based contrastive study of student translations (learner corpus), combined with data from a comparable corpus made up of an original Spanish corpus and a Spanish localized corpus. The objective of the study is to identify differences in production between digital texts localized by students and professionals on the one hand, and original texts on the other. This contrastive study allows us to gain insight into how localization competence interrelates with the superordinate concept of translation competence, thus shedding light on which aspects need to be addressed during localization training in university translation programs.


2013 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 139-169 ◽  
Author(s):  
Åke Viberg

From a typological perspective, the verbs of sitting, standing and lying have been described relatively extensively. Against this background, the present paper provides a contrastive study of the lexical semantics of the Swedish posture verbs sitta ‘sit’, stå ‘stand’ and ligga ‘lie’ based on the Multilingual Parallel Corpus (MPC), which contains extracts from Swedish novels and their published translations into English, German, French and Finnish. Since the corpus is a very rich data source, the study is focused on the use of posture verbs as locative verbs. It turns out that it is possible to arrange the languages along a continuum with respect to the use of posture verbs versus the copula to describe the location of inanimate objects. In Finnish the copula dominates completely, in English there is more of a balance (in this kind of written text), whereas the posture verbs dominate in German and Swedish. French stands out as a completely different type in this comparison, since the copula is used very little and posture verbs hardly at all. Actually, there is a tension in French between the use of a small number of verbs with a general locative meaning as translations and the use of a large variety of reflexive verbs and resultative constructions with past participles (e.g. être fixé ‘be attached’) which convey fine-grained information about the placement. Among the languages that use posture verbs as locative predicates, there is a general similarity with respect to the factors that condition the choice between lie and stand, whereas even closely related Germanic languages differ with respect to the semantic factors that condition the choice of sit as a locative predicate.


2012 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 121-138 ◽  
Author(s):  
Evie Coussé ◽  
Johan van der Auwera

This paper presents a contrastive study of the human impersonal pronouns man in Swedish and men in Dutch. Both impersonal pronouns are etymologically derived from man ‘human being’ and they more or less have the same meaning. However, there are important differences in the usage of these pronouns. In this study, the similarities and differences between Swedish man and Dutch men are studied in a Dutch-Swedish parallel corpus. Analysing a parallel corpus has the advantage of allowing one to both study the distribution of man and men in original texts and to contrast the use of these pronouns with their translations.


2019 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Belén Labrador de la Cruz

This study explores the different uses of the word little, its equivalents in Spanish and its teaching to young Spanish learners. First, it aims at analyzing the lexico-grammatical behavior of little in a corpus of children’s short stories, where its prevailing use, preceding countable nouns, has been found to be much more frequent than in other domains and registers. A contrastive study follows, which examines how little has been translated in an English-Spanish parallel corpus; the results show that diminutives constitute an important equivalent. Finally, some didactic implications are proposed, with the application of corpus-based findings to the teaching of English to young Spanish learners from an approach that combines lexical syllabi and story-based methodologies.


Author(s):  
Dar’ya Yu. Vashchenko ◽  

The article uses the material of the Slovak national corpus to examine the lexical meaning of the Slovak adverbs čoskoro, onedlho, o chvíľu. Their semantics presupposes a rapid onset of the situation in relation to the moment of speech or to the moment in the text. In the dictionaries of the Slovak language, these lexemes are usually not differentiated, which raises the question of their synonymy or quasi-synonymy. In the first part of the article, collocations of these adverbs are analyzed in the light of the logDice Association measure. In the second part, cases of mutual compatibility of lexemes are considered pairwise. It is shown that čoskoro tends to cooccur with mental verbs and verbs with the semantics of termination and disappearance, onedlho – with verbs with the meaning of achieving a goal, passing of time, or waiting, while o chvíľu is characterized by collocations with perceptual verbs. When adverbs cooccur in the same stretch of text, the situation indicated by onedlho usually follows the situation with čoskoro, and is most often related to it causally. O chvíľu more often denotes completed or predetermined situations, excluding the possibility of doubt. Thus, čoskoro is more focused on the interpretation of the situation by the speaker, onedlho – on the situation in its course, and o chvíľu – on the direct perception of the situation by the speaker with the ability to control the situation.


2020 ◽  
Author(s):  
Konstantin Lifanov

The monograph is devoted to a full description of inflection in the Slovak literary language in accordance with the latest changes in the codification, reflected in the "Rules of the Slovak orthography" 2013 Consistently discusses the declination of nouns, adjectives, numerals, pronouns, the formation of degrees of comparison of adjectives and adverbs, and the conjugation of verbs in present, future, past and pluperfect tenses. Types of declension and conjugation are seen primarily in paradigms allocated in the Slovak linguistics, but also additionally provides word paradigms, with some deviations from the basic paradigms. Detail of a doublet form, and their status, including those identified on the basis of national corpus of the Slovak language. Written in accordance with the program on the grammar of the Slovak language, adopted at the philological faculty of Moscow state University named after M. V. Lomonosov. Designed for students of Slovak as the main language or second foreign language, optional or yourself, for Slavists wide profile and also for owning Slovak language adjustments knowledge of Slovak grammar, in accordance as amended by the latest changes.


2003 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 109-127 ◽  
Author(s):  
Pernilla Danielsson

In this article, we will reconsider the notion of a word as the basic unit of analysis in language and propose that in an information and meaning carrying system the unit of analysis should be a unit of meaning (UM). Such a UM may consist of one or more words. A method will be promoted that attempts to automatically retrieve UMs from corpora. To illustrate the results that may be obtained by this method, the node word ‘stroke’ will be used in a small study. The results will be discussed, with implications considered for both monolingual and multilingual use. The monolingual study will benefit from using the British National Corpus, while the multilingual study introduces a parallel corpus consisting of Swedish novels and their translations into English.


2013 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 238-259
Author(s):  
Karin Aijmer ◽  
Bengt Altenberg

The Swedish adverb gärna, related to German gern(e), has no obvious equivalent in English. To explore this cross-linguistic phenomenon the English correspondences of gärna are examined on the basis of the English-Swedish Parallel Corpus, a bidirectional translation corpus. The study shows that gärna has a wide range of English correspondences (translations as well as sources), representing a variety of grammatical categories (verb, adjective, adverb, noun, etc). In addition, the English texts contain a large number of omissions and unidentifiable sources (zero). The most common function of gärna is to express willingness or readiness on the part of the subject, but in the absence of a volitional controller it can also indicate a habitual tendency and even convey implications such as reluctance. It is also used in speech acts expressing offers, promises and requests and in responses to such speech acts. To compare the Swedish adverb with its German cognate gern(e) a similar contrastive study of the English correspondences of this adverb was made on the basis of the Oslo Multilingual Corpus. The studies clearly demonstrate the rich multifunctionality of the two adverbs and the advantages of using bidirectional parallel corpora in contrastive research.


2017 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 157-182 ◽  
Author(s):  
Lieven Buysse

Abstract Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably hè and toch), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document