scholarly journals Chinese Gretchen in Russian Literature: on the Genesis and Attribution of M. Shkapskaya’s Poetry Book Tsa-Tsa-Tsa

2021 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 177-187
Author(s):  
Olga N. Litvinova

This article examines in detail Maria Shkapskayas poetry book Tsa-Tsa- Tsa (1923) and its handwritten genesis. It explains the role and significance of ancient Chinese poetry for this literary piece of work. The problem is to attribute the texts that make up the book and find out their translated or stylized basis. The general thesis is that all the poetic texts of the book are translations: the names of Tao-Yuan-Ming, Du Fu, and Bo-Juyi indicated by Shkapskaya in the manuscripts are reported. One of the texts in the book is attributed as the Sixth Poem from the Shi ju gu shi ( Nineteen Ancient Poems ). The removal of the names of Chinese authors (not only in the book published in 1923 but also in the manuscript of 1921) and the alignment of the thematic word series silk, crane, thousand, spring that organize the book into a single text indicate a tendency to blur the border of the own-alien text (even though the book was treated by the author as translation from the Chinese, in autobiographies and correspondence). This trend leads to the appearance of a central artistic image of the book (it is a feature of M. Shkapskayas poetic books). It is the image of a lonely, longing woman. The mention of the spinning wheel connects this image with the popular (especially in Western European literature) image of Gretchen. This way the poetry book Tsa-Tsa-Tsa goes beyond the narrowly translated work and reveals some features of chronologically later literary trends (such as postmodernism and metapoesis).

2021 ◽  
pp. 257-271
Author(s):  
Денис Владимирович Макаров

Основная цель исследования состоит в выявлении основной проблематики романа «Александр Невский» и в исследовании особенностей художественного образа святого благоверного князя Александра Невского в художественном произведении одного из выдающихся представителей советской военной прозы Бориса Львовича Васильева. Начиная со второй половины 1990-х годов писатель воплощает в литературе образы выдающихся древнерусских князей и создаёт в своих исторических романах целую галерею художественных портретов: Владимира Святого, Ярослава Мудрого, Владимира Мономаха и многих других. В работе применяется сравнительно-исторический метод и метод филологического анализа. Для достижения указанной цели анализируется основная проблематика романа Бориса Васильева. В качестве наиболее актуальных для Руси XIII в. вопросов, поднимаемых автором, выделяются проблемы духовного наследия Византии, феодальной раздробленности, двоеверия, взаимоотношения власти (государства) и Церкви, исторического выбора между Востоком и Западом. Автором статьи предпринимает сопоставление образа святого благоверного князя Александра Невского прежде всего со знаменитым памятником древнерусской литературы XIII в. «Повесть о житии Александра Невского». Также в статье указываются предшественники Бориса Васильева в создании образа благоверного князя Александра Невского в русской литературе XIX и XX вв., среди которых поэты Аполлон Николаевич Майков, Лев Александрович Мей, Константин Михайлович Симонов и писатели Алексей Кузьмич Югов, Василий Григорьевич Ян, Анатолий Александрович Субботин, Сергей Павлович Мосияш. Наиболее важные результаты исследования состоят в выявлении основных особенностей художественного образа святого благоверного князя Александра Невского в романе Бориса Васильева. The main purpose of the research is to identify the main problems of the novel «Alexander Nevsky» and to study the features of the artistic image of the saint Prince Alexander Nevsky in the artistic work of one of the outstanding representatives of Soviet military prose - Boris Lvovich Vasiliev, who turned in the second half of the 1990s-2010s to the embodiment in artistic images of outstanding Ancient Russian princes and created in his historical novels from 1996 to 2010 a whole gallery of artistic images: Vladimir the Saint, Yaroslav the Wise, Vladimir Monomakh and many others. To achieve this goal, the main problems of the novel by Boris Vasiliev are analyzed. The research highlights the problems of the spiritual heritage of Byzantium, feudal fragmentation, dual faith, the relationship between the government (state) and the Church, the historical choice between East and West are highlighted as the most relevant issues for Russia of the XIII century raised by the author, the problems of the spiritual heritage of Byzantium, feudal fragmentation, dual faith, the relationship between the government (state) and the Church, the historical choice between the East and the West. The comparison of the image of the saint Prince Alexander Nevsky is undertaken, first of all, with the famous monument of ancient Russian literature of the XIII century «The Story of the Life of Alexander Nevsky». The work also identifies the literary predecessors of Boris Vasiliev in creating the image of the blessed Prince Alexander Nevsky in Russian literature of the XIX and XX centuries, among them the poets Apollo Nikolaevich Maykov, Lev Alexandrovich May, Konstantin Mikhailovich Simonov and the writers Alexey Kuzmich Yugov, Vasily Grigoryevich Yan, Anatoly Alexandrovich Subbotin, Sergey Pavlovich Mosiyash. The comparative-historical method and the method of philological analysis are used in the work. The most important results of the study are to identify the main features of the artistic image of the saint Prince Alexander Nevsky in the novel by Boris Vasiliev.


Author(s):  
Anne Lounsbery

This book shows how nineteenth-century Russian literature created an imaginary place called “the provinces”—a place at once homogeneous, static, anonymous, and symbolically opposed to Petersburg and Moscow. The book looks at a wide range of texts, both canonical and lesser-known, in order to explain why the trope has exercised such enduring power, and what role it plays in the larger symbolic geography that structures Russian literature's representation of the nation's space. The book brings to light fundamental questions that have long gone unasked: how to understand, for instance, the weakness of literary regionalism in a country as large as Russia? Why the insistence, from Herzen through Chekhov and beyond, that all Russian towns look the same? In a literary tradition that constantly compared itself to a western European standard, the book argues, the problem of provinciality always implied difficult questions about the symbolic geography of the nation as a whole. This constant awareness of a far-off European model helps explain why the provinces, in all their supposed drabness and predictability, are a topic of such fascination for Russian writers—why these anonymous places are in effect so important and meaningful, notwithstanding the culture's nearly unremitting emphasis on their nullity and meaninglessness.


2021 ◽  
pp. 274-279
Author(s):  
G. V. Yakusheva

A review of the anthology prepared by N. Lopatina, a renowned Russian bibliographer. The collection includes 187 translations of Goethe’s 78 poems, which are quoted in the original language, and of several poetic fragments from the tragedy Faust, the novel Wilhelm Meister, as well as the cycle West-Eastern Divan, made by 63 Russian 19th-c. poets, representatives of various traditions — from Classicism and Sentimentalism to Symbolism and Acmeism. The collection showcases the high achievements of the country’s school of poetic translation and acute cultural awareness of the Russian society in the 19th c., and focuses on the part of Goethe’s poetic oeuvre that was especially popular with the Russian reader. Another role of the anthology is to bridge a gap in our knowledge and uncover names, often unfairly forgotten, of Russian poets and philologists of the past in their interaction with the Western European literature.


Neophilologus ◽  
1925 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 153-154
Author(s):  
G. K.

2021 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 466-485
Author(s):  
Elena R. Obatnina

The article is dedicated to a story from the literary life of Russian emigration related to the anniversary of Boris Zaitsev of 1926. The article introduces hitherto unknown archival material that demonstrates how Alexey Remizov worked to cover this literary event in the pages of the European press. Archival documents (fragments of a hitherto unpublished emigrant period correspondence of Remizov and Zaitsev) and unknown print sources have allowed me to describe the nature of the relationship between two writers sharing similar literary biographies in the context of the literary situation of 1926. The anniversary celebration as a factor of public recognition for Remizov became an occasion for integrating significant phenomena of Russian literature into European literature and culture. The article contains obscure biographical information about Remizov’s correspondents.


Author(s):  
Nephtali Meshel

Identifying Intentional Ambiguity   It is widely acknowledged that certain genres in ancient Near Eastern literature including the Hebrew Bible are characterized by intense ambiguity. In particular, divination, Wisdom literature and erotic poetry thrive on a special type of ambiguity—“double-edged words”—in which a single graphic or phonetic sequence is employed to convey a message and its precise opposite, at one and the same time. However, it is often difficult to demonstrate that a specific case of “double-edged wording” is in fact intentional rather than a product of an eager reader’s over-interpretation. The proposed paper offers three criteria for identifying intentionality in the formulation of ambiguous texts, based on examples from Biblical and other ancient Near Eastern divinatory, Wisdom and poetic texts: (1) Ungrammaticality: Sometimes an author is forced to use an ungrammatical form in order to preserve two opposite meanings. This happens when smoothing the grammar would have been achieved only at the price of losing the ambiguity; (2) Multiple representation: At times the same exact ambiguity is evidenced in identical contexts, but in different words and by means of different sentence-structures (occasionally even in different languages, e.g., Hebrew and Aramaic); when it can be demonstrated that coincidence is highly unlikely, the argument for intentional crafting is strong; (3) Straussian “Art of Writing”: When the author addresses an issue that was demonstrably contentious (from the author’s perspective), potentially-subversive formulations are particularly suspect. The intersection of two or three of these criteria in a single text strongly suggests intentionality


2020 ◽  
pp. 158-176
Author(s):  
Olga N. Obukhova ◽  
Olga V. Baykova

The analysis of historical, culturally motivated ideas about the German knight, which are objectified in the language not only in conventional, unified standards, but primarily in socio-ethnocultural assessments and stereotypes, is presented. The material of the study was German knightly novels: “Tristan” (“Tristan”) by Gottfried of Strasbourg, “Poor Heinrich” (“Der arme Heinrich”) by Hartmann von Aue, “Eneasroman” by Heinrich von Veldeke. Particular attention is paid to the study of indicators of the national specificity of the image of the German knight. It is proved in the work that the actualization of lexical units that serve to represent the image of a knight is largely specific and due to the genre specificity of Western European literature texts of the Middle Ages. It is stated that the knowledge of medieval German culture bearers about the surrounding reality, objectified by the semantics and pragmatics of linguistic and speech units, structures, compositions, united as a whole by the characteristics of the surrounding world are accumulated in the artistic picture of the world in the Middle Ages. It is concluded that the image of a knight embodies the complex of worldview coordinates and values of the knightly estate, which are recorded in a verbal (artistic) text in the form of a specially organized system of knowledge and ideas about the world.


Author(s):  
Jyldyz K. Bakashova ◽  

The article is devoted to one of the important problems of literature at the end of the nineteenth and the first half of the twentieth century — documentary artistic creation. Writers, and later filmmakers, introduce real materials into their works that create a historical narration. Writers of different creative orientations are united in their attitude to the documentary trend. The article examines the actual problem of using prototypes by Russian writers when they create works of art. The views of Russian writers on the problem of interaction between reality and fiction in their work are considered on the example of the statements of L.N. Tolstoy, N.K. Hudzia, F.M. Dostoevsky, N.V. Gogol, V.G. Belinsky, A. Serafimovich, A. Todorsky, A. Blok. Russian writers believed that artistic truth is inseparable from the truth of life, real reality is the basis that feeds art. But no less significant is the creative understanding of the facts of life. The path from the prototype to the artistic image created by the writer in the work is closely connected with the figurative vision of the world, with generalization and individualization, with the aesthetic comprehension of real facts, there is a dialectical connection between art and life. Adequate reconstruction of events presupposes their aesthetic comprehension by the writer.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document