Kino Reports to Headquarters: Correspondence of Eusebio F. Kino, S. J., from New Spain with Rome, Original Spanish Text of Fourteen Unpublished Letters and Reports with English Translation and Notes.

1954 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 555
Author(s):  
Carlos E. Castaneda ◽  
Ernest J. Burrus
2006 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 302-321 ◽  
Author(s):  
Henry M. Reeves

Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún arrived in New Spain (Mexico) in 1529 to proselytize Aztecs surviving the Conquest, begun by Hernán Cortés in 1519. About 1558 he commenced his huge opus “Historia general de las cosas de Nueva España” completed in Latin–Nahuatl manuscript in 1569. The best surviving version, the “Florentine Codex”, 1579, in Spanish–Nahuatl, is the basis for the editions published since 1829. The first English translation was issued in 13 volumes between 1950 and 1982, and the first facsimile was published in 1979. Book 11, “Earthly things”, is a comprehensive natural history of the Valley of Mexico based on pre-Cortésian Aztec knowledge. Sahagún's work, largely unknown among English-speaking biologists, is an untapped treasury of information about Aztecan natural history. It also establishes the Aztecs as the preeminent pioneering naturalists of North America, and Sahagún and his colleagues as their documentarians.


1959 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 171-174
Author(s):  
Ernest J. Burrus

Bibliographers record only two items in English out of the thousands of publications that appeared in New Spain from 1539 to 1821: (1) a 1784 English translation of the sixth article of the 1783 peace treaty concluded between Spain and England, and (2) a brief catechism of Catholic doctrine published in 1787 or shortly after. Both appeared in Mexico City. I have found no reference to any other imṕrint in English issuing from the Mexican colonial presses. I consulted the first in the splendid collection of Señor Martín Carrancedo of Mexico City and the second in the library of the Historical Institute of the Society of Jesus in Rome.


2018 ◽  
pp. 40-74
Author(s):  
Alison E. Martin

This chapter examines the first of Humboldt’s works to appear in English translation, John Black’s oft-maligned rendering of the Essai politique sur le royaume de la Nouvelle Espagne (1808-11) as the Political Essay on the Kingdom of New Spain (Longman, 1811). Black resituated and rhetorically manipulated Humboldt’s text by appending a hefty footnote apparatus, which gave the narrative a second, highly audible, paratextual voice in constant dialogue with Humboldt’s own. Black therefore subverted the traditional power differential between author and translator to make the Political Essay critical of the very source text it apparently reproduced. His efforts at establishing his own authority and credibility through self-promotion backfired into intrusive pedantry. However, they did cause Humboldt to consider carefully the need for much closer collaboration with future translators, which offers a neat transition into the next chapter.


1970 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 209-213 ◽  
Author(s):  
Charles S. Fletcher

AbstractIn a recent article which appeared in American Antiquity, Don E. Crabtree reported the results of his experiments in reproducing aboriginal prismatic flaked blades. In his excursion into the ethnohistory of obsidian blade making, Crabtree unfortunately relied on an inaccurate English translation of the Spanish Fr. Juan de Torquemada's account of the process. As a supplement to Crabtree's otherwise excellent article, Torquemada's original Spanish text is presented herein, along with a translation and comments on Crabtree's interpretation of the faulty translation.


Author(s):  
Alexander von Humboldt ◽  
John Black
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 134-150 ◽  
Author(s):  
R. Winters ◽  
J. P. Hume ◽  
M. Leenstra

In 1887 Dutch archivist A. J. Servaas van Rooijen published a transcript of a hand-written copy of an anonymous missive or letter, dated 1631, about a horrific famine and epidemic in Surat, India, and also an important description of the fauna of Mauritius. The missive may have been written by a lawyer acting on behalf of the Dutch East India Company (VOC). It not only gives details about the famine, but also provides a unique insight into the status of endemic and introduced Mauritius species, at a time when the island was mostly uninhabited and used only as a replenishment station by visiting ships. Reports from this period are very rare. Unfortunately, Servaas van Rooijen failed to mention the location of the missive, so its whereabouts remained unknown; as a result, it has only been available as a secondary source. Our recent rediscovery of the original hand-written copy provides details about the events that took place in Surat and Mauritius in 1631–1632. A full English translation of the missive is appended.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Derrida Today ◽  
2013 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 97-114 ◽  
Author(s):  
Christopher Morris

Over the past thirty years, academic debate over pornography in the discourses of feminism and cultural studies has foundered on questions of the performative and of the word's definition. In the polylogue of Droit de regards, pornography is defined as la mise en vente that is taking place in the act of exegesis in progress. (Wills's idiomatic English translation includes an ‘it’ that is absent in the French original). The definition in Droit de regards alludes to the word's etymology (writing by or about prostitutes) but leaves the referent of the ‘sale’ suspended. Pornography as la mise en vente boldly restates the necessary iterability of the sign and anticipates two of Derrida's late arguments: that there is no ‘the’ body and that performatives may be powerless. Deriving a definition of pornography from a truncated etymology exemplifies the prosthesis of origin and challenges other critical discourses to explain how pornography can be understood as anything more than ‘putting (it) up for sale’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document