scholarly journals An Inquiry into the Role of L3 Proficiency on Crosslinguistic influence in Third Language Acquisition.

Author(s):  
Laura Sánchez

Abstract: With the rise of multilingualism, studies have proliferated that investigate the interaction of the different languages. The study presented here sets out to examine the role that proficiency plays on the occurrence of a specific interaction, namely interlanguage transfer from a prior non–native language (L2 German) upon another non–native language (L3 English) at the level of syntax in Spanish/ Catalan bilinguals. Data were collected from 80 learners of L3 English who were at different proficiency levels (as indicated by a 30-item cloze test), while data for the analysis of transfer was elicited using a story telling task. Statistical tests revealed significant differences across proficiency levels, i.e. low and pre–intermediate (p= .032), low and intermediate levels (p= .000), and pre–intermediate and intermediate levels (p= .018). Título en español: “Una indagación sobre el papel de la proficiencia en L3 sobre la influencia transversal en la adquisición de terceras lenguas”Resumen: Con el crecimiento del multilingüismo, han proliferado los estudios que investigan la interacción entre diferentes lenguas. El presente estudio se plantea examinar el rol que desempeña la proficiencia en la ocurrencia de un tipo específico de interacción, a saber, transferencia entre interlenguas de una lengua no nativa (L2 Alemán) a otra lengua no nativa (L3 Inglés) a nivel sintáctico en bilingües Castellano/ Catalán. Se recogieron datos de 80 aprendices de L3 Inglés que estaban en diferentes niveles de proficiencia (como indicó un cloze test de 30 ítems), mientras que los datos para el análisis de la transferencia se elicitaron empleando una tarea narrativa. Los tests estadísticos realizados revelaron diferencias significativas entre niveles bajo y pre–intermedio (p= .032), bajo e intermedio (p= .000) y pre–intermedio e intermedio (p= .018).

2014 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 252-269 ◽  
Author(s):  
LAURA SÁNCHEZ

This paper reports the findings of a four-year longitudinal study that examined the role of prior linguistic knowledge on the written L3 production of 93 Spanish/Catalan learners. Two research questions guided the study: the first asked whether a background language (L1s Spanish/Catalan, L2 German) would activate in parallel with L3 English during word construction attempts involving verbal forms, and if so, which would be the source language of blending. The second addressed the progressive readjustments of L2 activation and blending in the course of the first 200 hours of instruction. The elicitation technique was a written narrative based on a story telling task. Data were collected first when the learners were on average 9.9 years old (T1), and again at the ages of 10.9 (T2), 11.9 (T3) and 12.9 (T4). The focus of analysis was on word construction attempts that involved verbal forms. The results suggest that a background language, the L2, did indeed activate, especially at early stages of L3 acquisition.


Paramasastra ◽  
2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Abdul Kholiq

Cross language influence in third language (L3) acquisition is related to the first (L1) and second language (L2) acquisition. Cross-language influence in third language acquisition studies can be analyzed from the first and second language role in the third language acquisition. Each acquisition Indonesian language as L3 is always English as L2 so that the role of English in acquiring Indonesian as B3 be worth studying. It is a qualitative approach based research. This study focuses on (1) the role of English of articulation and (2) the role of English as the provider acquiring vocabulary in Indonesian as L3. Data used in this research is the conversation conducted by the researcher and research subject; and sentence production based on picture by the research subject. Data analysis result finds 1) the role of English as an addition to the mastery of the sound that is not owned B1 of pemeroleh Indonesian as L3 and English influence language sounds in pronunciation Indonesian, and 2) The role of English as a provider of vocabulary in language acquisition Indonesia as B3 is as a language bridge in language acquisition Indonesia if the Indonesian pemeroleh not master words in Indonesian. 


2020 ◽  
pp. 026765832094103
Author(s):  
John Archibald

There are several theories which tackle predicting the source of third language (L3) crosslinguistic influence. The two orthogonal questions that arise are which language is most likely to influence the L3 and whether the influence will be wholesale or piecemeal (property-by-property). To my mind, Westergaard’s Linguistic Proximity Model (LPM) is preferable to other theoretical models (say Rothman’s Typological Primacy Model) insofar as it is consistent with many aspects of L2/L3 phonological learnability that I am familiar with. Westergaard proposes a structure-based piecemeal approach to the explanation of third language acquisition (L3A). The model is driven by parsing and dictates that the first language (L1) or second language (L2) structure which is hypothesized to be most similar to the L3 structure will be the one to transfer.


2007 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 459-484 ◽  
Author(s):  
Camilla Bardel ◽  
Ylva Falk

In this study of the placement of sentence negation in third language acquisition (L3), we argue that there is a qualitative difference between the acquisition of a true second language (L2) and the subsequent acquisition of an L3. Although there is considerable evidence for L2 influence on vocabulary acquisition in L3, not all researchers believe that such influence generalizes to morphosyntactic aspects of the grammar. For example, Håkansson et al. (2002) introduce the Developmentally Moderated Transfer Hypothesis (DMTH), which incorporates transfer in Processability Theory (PT). They argue against syntactic transfer from L2 to L3. The present study presents counter-evidence to this hypothesis from two groups of learners with different L1s and L2s acquiring Swedish or Dutch as L3. The evidence clearly indicates that syntactic structures are more easily transferred from L2 than from L1 in the initial state of L3 acquisition. The two groups behave significantly differently as to the placement of negation, a difference that can be attributed to the L2 knowledge of the learners in interaction with the typological relationship between the L2 and the L3.


2016 ◽  
Vol 21 (6) ◽  
pp. 666-682 ◽  
Author(s):  
Marit Westergaard ◽  
Natalia Mitrofanova ◽  
Roksolana Mykhaylyk ◽  
Yulia Rodina

Aims and Objectives: The main goal of the present study is to investigate effects of crosslinguistic influence in third language acquisition by simultaneous bilinguals. We address the following research questions: Do both languages contribute to crosslinguistic influence in third language acquisition, or is one of them chosen as the sole source of influence? Is crosslinguistic influence always from the typologically more similar language? Is crosslinguistic influence always facilitative, or can it also be non-facilitative? Methodology: The paper reports on a grammaticality judgment task with two word order conditions, both related to verb movement (verb-second in Norwegian and subject-auxiliary inversion in English). Data and Analysis: An experiment was carried out with three groups of 11-14-year-old participants, Norwegian-Russian bilinguals ( n=22), Norwegian-speaking monolinguals ( n=46), and Russian-speaking monolinguals ( n=31). The data were analyzed using a generalized linear mixed effects logistic regression allowing us to estimate the effects of condition ( Adv-V, Aux-S), language (Norwegian, Norwegian-Russian, Russian) and their interaction on the correctness of judgments. Findings: The analysis reveals that while L1 Norwegian children over-accept ungrammatical sentences in English with a word order that reflects verb movement (V2), bilingual Norwegian-Russian children notice these errors significantly more often, just like L1 Russians. At the same time, the bilinguals score lower than L1 Russian children on grammatical trials, suggesting the presence of non-facilitative influence from Norwegian. Originality: This study argues for the Linguistic Proximity Model, which proposes incremental property-by-property learning and allows for both facilitative and non-facilitative influence from one or both of the previously acquired languages. Significance: The Linguistic Proximity Model and supporting experimental data contribute to existing models in third language acquisition by indicating that not just typological proximity but also structural similarity at an abstract level should be considered an important factor in third language acquisition.


Author(s):  
Kirsten Lindegaard Helms

This paper explores the crosslinguistic influences of first and second language on third language acquisition. While it has earlier been argued that Universal Grammar is lost with subsequent language acquisition, some studies indicate that Universal Grammar is not lost and is also applied when acquiring other languages. By drawing on two studies of third language acquisition where the third languages are V2, it is shown that when it comes to acquiring a third language, transfer can happen from both the first and second languages. One study showed that both the first and second languages can influence the acquisition of a third language while another argued in favor of the second language being the most dominant influence. On the basis of an examination of different theoretical approaches to language transfer, this paper argues that the Typological Primacy Model provides the most convincing and pragmatic explanation in that language transfer depends on linguistic circumstances.


2020 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 577-603
Author(s):  
Zuzanna Cal ◽  
Jolanta Sypiańska

Abstract Level of proficiency (LoP), unlike other factors, such as L2 status (Cenoz 2001) or linguistic proximity (Westergaard et al. 2016), has not been widely investigated in terms of third language acquisition (TLA). However, it is possible that LoP in L2 (Tremblay 2006), L3 (Wrembel 2010) and the interaction between these factors (Sypiańska and Cal in press) might play an important role in TLA. This study, thus, aims to further examine the aforesaid possibilities by analysing the influence of L2 and L3 LoP and their interaction on the production of L3 vowels in a group of L1 Polish/L2 English/L3 Spanish speakers who differ in terms of LoP in their foreign languages. A MANOVA was conducted to compare the main effects of L2LoP, L3LoP and vowel as well as the interaction effect between these factors on the production of L3 Spanish vowels. The results indicate an influential role of L2LoP and L3LoP and their interaction depending on the vowel being analysed. Low proficiency in one of the languages allowed the other, more proficient one, to impact the production of the L3 Spanish vowels. This interplay of factors expands the understanding of how the L2 and L3 proficiency condition the developing L3.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document