scholarly journals New Translation of the First Nibelungenlied Adventure into Russian

Author(s):  
K. K. Kashleva

This article analyzes the existing translations of the German medieval epic poem Nibelungenlied into Russian. Russian translations, made by M. I. Kudryashev in 1889 and Yu. B. Korneev in 1972, were based on the outdated publication of the Nibelungenlied edited by K. Bartsch. The edition by K. Bartsch is rather a compilation than a critical study. The basis for this edition was the manuscript B, in which K. Bartsch made a great number of amendments. That is why K. Bartsch’s edition cannot be regarded as a suitable source for translation. In contrast, the translation by Yu. B. Korneev contains a number of factual inaccuracies and additions caused by the translator’s aim to keep the original metre. The article shows that it is necessary to make a new Russian translation of the Middle High German masterpiece. The article provides a review of possible problems facing a translator: accuracy of translation; making comments that give missing information or explain unclear places in the text. It argues in favour of overt translation with comments that help readers to understand the text which is a product of both another culture and another time. The article features a new translation of the first chapter of the Nibelungenlied (the manuscript B) with comments.

Author(s):  
Bernards Kudiņš ◽  

The current study is dedicated to anthroponymy in the Middle High German epic poem “Song of the Nibelungs”, delving into the problem of rendering anthroponyms with detoponymic bynames. It was carried out with the aim to develop strategies for their depiction in the Latvian language in order to form a scientific basis for the translation of this epic poem. Methods such as quantitative and qualitative corpus analysis and empirical research were used to find out how anthroponyms with detoponymic bynames are realized in the “Song of the Nibelungs”, what is their role in text structure and message and how these properties can be reproduced in the target language. It has been found that detoponyms not only provide information about the origins of epic characters, but also perform formally stylistic functions, and their reproduction requires creative solutions to preserve their unique features. In conclusion, practical examples of the implementation of rendering strategies in translation are presented, which clearly show the close connections between anthroponyms with detoponymic bynames and the structure of the text and justify the choice of specific approaches


Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 417-417
Author(s):  
Albrecht Classen

One of the indicators for the global importance of the anonymous Nibelungenlied certainly proves to be the great interest to develop new translations into modern languages, here English. William Whobrey, who used to teach at Yale University, endeavors to render this major epic poem, along with the sequel, the Klage, once again into an updated English version. He is fully aware of the many previous efforts and acknowledges them, but he insists that his translation deserves particular attention especially for three reasons. First, he worked hard to offer a maximum level of clarity particularly for the modern student reader, without moving too far away from the original Middle High German. Overall, Whobrey has achieved that goal, as numerous spot checks have confirmed. One can always quibble somewhat, so when he renders, for instance, “der Nibelungen nôt” in the very last line as “the downfall of the Nibelungen” (199). Moreover, there are many small issues that make me wonder, so when in stanza 208 it clearly says that “the warrior Hagen spoke,” which here is rendered as “commanded Hagen” (168). Hagen emphasizes that he and his companions (pl.) will keep watch, which Whobrey makes into the singular “My companion and I.” This could make sense, but it should have been annotated.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 901-928
Author(s):  
Galina S. Popova

The Kong-zi jia-yu (“School Sayings of Confucius”) is an important historical  source for the study of Confucius’ teachings. The text comprises Confucius’ sayings,  records of his conversations with his students and other people, and also information  regarding his life and deeds. Regardless of the factual cornucopia, the text remains almost completely unknown to Russian scholars. Equally, it has never been translated  into Russian. The necessity to translate this historical source into Russian is obvious,  at least because of the information regarding the life of Confucius (551–479 BC) and  also the theory of his philosophy and belief system. The article offers the initial stage  of the study of the Kong-zi jia-yu and comprises the Russian translation of the first two  chapters. One of the tasks of the article is the identification of the sources the Kong-zi  jia-yu is based upon. The translation is accompanied by the synopsis of the contents  of the first five chapters, their composition and a source critical study about the information found in the Kong-zi jia-yu and the ancient Chinese works, such as Chun-qiu  Zuo-zhuan, Xun-zi, Li-ji, Da Dai li-ji, Yi-wen-zi, Shuo-yuan. The study has proven that  these texts should not be considered as sources of information for the first and second chapters of the Kong-zi jia-yu due to significant differences in detail description. It  has been also established that the texts of the third, fourth and fifth chapters, which  are philosophical dialogues to a large extent coincide with the chapters of Li-ji (chapters Ai-gong wen, Ru xing) and Da Dai li-ji (chapters Zhu yan, Ai-gong wen yu Kong-zi).  However, regardless of these coincidences these texts still should not be considered as  direct sources for the relevant chapters from the Kong-zi jia-yu. Most likely, the authors  of all three chapters had recourse to the same source.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 21-34
Author(s):  
Carlos Alberto Da Fonseca

In four articles issued between 1971 and 1975, Isaac Nicolau Salum outlined the main ideas of a “linguistic-rhetorical approach” method to texts not giving it a definitive form, which was, however, tried to be attained by means of inumerable text schematization exercises published in eleven booklets up to 1979.Rescuing some of lhe scattered proposals in those writings, this article aims at meditating about the method value for a critical study of texts and for the analysis of the speech, and at the same time, as a corroboration of the procedure effectiveness. applying it to the characterization of Nala and Damayanti, characters of a parallel account to the narrative structure of the Sanskrit epic poem Mahābhārata, for whom it reveals rhetorical dimensions that a less attentive reading will neglect.


Author(s):  
Neng-Yu Zhang ◽  
Bruce F. McEwen ◽  
Joachim Frank

Reconstructions of asymmetric objects computed by electron tomography are distorted due to the absence of information, usually in an angular range from 60 to 90°, which produces a “missing wedge” in Fourier space. These distortions often interfere with the interpretation of results and thus limit biological ultrastructural information which can be obtained. We have attempted to use the Method of Projections Onto Convex Sets (POCS) for restoring the missing information. In POCS, use is made of the fact that known constraints such as positivity, spatial boundedness or an upper energy bound define convex sets in function space. Enforcement of such constraints takes place by iterating a sequence of function-space projections, starting from the original reconstruction, onto the convex sets, until a function in the intersection of all sets is found. First applications of this technique in the field of electron microscopy have been promising.To test POCS on experimental data, we have artificially reduced the range of an existing projection set of a selectively stained Golgi apparatus from ±60° to ±50°, and computed the reconstruction from the reduced set (51 projections). The specimen was prepared from a bull frog spinal ganglion as described by Lindsey and Ellisman and imaged in the high-voltage electron microscope.


2009 ◽  
Author(s):  
Thomas Hartwell Horne ◽  
Samuel Davidson ◽  
Samuel Prideaux Tregelles
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document