scholarly journals Development of the Russian version of quality of life questionnaire in patients with GERD – GERD-HRQL

2020 ◽  
Vol 92 (8) ◽  
pp. 12-17
Author(s):  
T. I. Ionova ◽  
T. P. Nikitina ◽  
E. A. Mayevskaya ◽  
N. V. Cheremushkina ◽  
R. I. Shaburov ◽  
...  

Gastroesophageal reflux disease (GERD) is a common chronic disease of the upper gastrointestinal tract with long course of the disease and followed by different symptoms significantly reducing quality of life (QoL) in pts. Assessment of QoL in pts with GERD may be of value for comprehensive evaluation of treatment effect as well as for monitoring of pts during treatment course in a real clinical practice. Aim. Development of the Russian version of GERD-HRQL questionnaire to assess symptomatic outcomes of GERD in research and real clinical practice. Materials and methods. GERD-HRQL questionnaire (V. Velanovich, USA) consists of 11 items: 10 items for assessment of the most frequent symptoms/problems related with QoL in pts with GERD and 1 item for assessment of patient-reported global satisfaction with health condition. Results. In accordance with international guidelines, the new language version of the tool may be used in research and clinical practice after cross cultural adaptation, linguistic validation and psychometric testing. This paper presents the results of cross-cultural adaptation and linguistic validation of the Russian version of GERD-HRQL. The following steps of linguistic and cultural adaptation of GERD-HRQL for Russia were conducted after the permission from the author of GERD-HRQL was obtained: forward translation with creation of two forward translations of GERD-HRQL in Russian, reconciliation and expert evaluation of translations of GERD-HRQL in Russian and creation of the preliminary version of GERD-HRQL in Russian, back translation, harmonization, creation of the first test-version of GERD-HRQL in Russian, cognitive debriefing and decentering, creation of the second test-version of GERD-HRQL in Russian, final expert evaluation and development of the final test-version of GERD-HRQL in Russian. Satisfactory face validity of the Russian test-version of GERD-HRQL was shown: face validity indices were 0.98, 0.95, 0.92, and 0.97. Conclusion. As the result of translation, cross cultural adaptation and linguistic validation, the Russian version of GERD-HRQL for the use in pts with GERD in Russia was developed. The Russian version of GERD-HRQL may be used in research studies and clinical practice after testing its psychometric properties.

2021 ◽  
Author(s):  
Mohammad Javaherian ◽  
Nader Abazari ◽  
Ali-Akbar Nejatisafa ◽  
Mohsen Nasiri-Toosi ◽  
Ali Jafarian ◽  
...  

Abstract Background: The Post-Liver Transplant Quality of Life (PLTQ) instrument is a specific, disease-based questionnaire to evaluate health-related quality of life (HRQOL) of liver transplantation (LTx) recipients. The aim of this study is translation, cross-cultural adaptation, and evaluation of the psychometric properties of the Persian version of PLTQ (PV-PLTQ) questionnaire.Methods: All of the stages of translation and cross-cultural adaptation of the original PLTQ instrument was carried out according to the published guideline. A total of 175 LTx recipients completed the PLTQ and short form-36 (SF-36) questionnaires. Sixty-eight randomly selected patients were asked to complete the PLTQ, 2 to 3 months later. Face validity, content validity, acceptability internal consistency, test-retest reliability, sensitivity to change, and convergent validity were evaluated.Results: The results of face validity, content validity, and missing data proportion indicate that PV-PLTQ questionnaire is acceptable and easy to understand. Cronbach’s alpha coefficient for the PV-PLTQ questionnaire was 0.97 (0.82 to 0.95) for domains. The results of test-retest reliability show moderate to good intraclass correlation coefficient from 0.6 to 0.86 (P< 0.05). Also, the results of the Kruskal-Wallis test shows that this questionnaire is sensitive to HRQOL changes. The correlations between PV-PLTQ domains and physical and mental components of SF-36 present a good convergent validity (P< 0.05).Conclusio: In general, The PV-PLTQ questionnaire is a valid, reliable and sensitive to change instrument to evaluate HRQOL in LTx recipients and can be applied in further researches and clinical settings in the Persian speaking population.


2021 ◽  
Vol 122 ◽  
pp. 108169
Author(s):  
Carmen Olbrich Guzmán ◽  
Luis Alvarado Paiva ◽  
Alejandra Fuentes-García ◽  
Mauricio Fuentes Alburquenque

2021 ◽  
Vol 31 (Supplement_2) ◽  
Author(s):  
Elisabete Pacheco ◽  
Luiz Miguel Santiago

Abstract Background Quality of life must be studied as a determinant of health. Depressive state must be measured with culturally adapted and population-validated instruments specially in times of COVID19 pandemics in undergraduate health students to avoid future health damages. The European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5-D-3L) is validated but the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ-9) still needed validation for university population, which this study intended to do. Methods With original authors authorization and after cross-cultural adaptation, a cross sectional, observational study, applying the PHQ-9 and EQ-5D-3L to Faculty of Medicine and Faculty Pharmacy of the University of Coimbra (FMUC and FFUC) students, along with an epidemiological survey in a convenience sample using student’s social networks in november 2020. Descriptive, inferential and correlational statistics were performed. Results A size representative sample of 126 participants was studied, of which 72 from FMUC (57.1%) and 54 from FFUC (42.9%). For PHQ-9 (reliability cronbach’s alfa of 0.815, and F test = 38 786, P &lt; 0.001) were found and global score FFUC students and females was higher, P = 0.014 and P = 0.034, respectively. Females also scored worse for item 5 of EQ5D, P &lt; 0.001. PHQ9 and EQ5D correlation of ρ = -0.588, P &lt; 0.001 and PHQ9 and question 5 of EQ5D-3L with PHQ9 of ρ = +0.484, P &lt; 0.001 were found. Conclusions The cultural adaptation and validation of the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ9) with the European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5D-3L) scale, in FMUC and FFUC students population, verified that the PHQ-9 allows to adequately assess the existence of depressive symptoms and that male individuals were in better mental health.


OTO Open ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 2473974X2110654
Author(s):  
Manuela Gragnaniello ◽  
Claudia Celletti ◽  
Alessandra Resca ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Filippo Camerota

Objective To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. Study Design Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. Setting The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. Methods A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. Results For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. Conclusion The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested.


2014 ◽  
Vol 28 (6) ◽  
pp. 842.e1-842.e9 ◽  
Author(s):  
Negin Moradi ◽  
Nader Saki ◽  
Ozra Aghadoost ◽  
Soheila Nikakhlagh ◽  
Majid Soltani ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 15 (5) ◽  
pp. 491-498 ◽  
Author(s):  
Vinícius Aparecido Yoshio Ossada ◽  
Jônatas Garcia Souza ◽  
Daniel Marinho Cezar Cruz ◽  
Lays Cleria Batista Campos ◽  
Fausto Orsi Medola ◽  
...  

Bone Reports ◽  
2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 100526
Author(s):  
Yong-Chan Ha ◽  
Young-Kyun Lee ◽  
Deog Yoon Kim ◽  
Jun-Il Yoo

Psico-USF ◽  
2018 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 215-227 ◽  
Author(s):  
Thaís Ramos de Carvalho ◽  
Elizabeth Joan Barham ◽  
Carolina Duarte de Souza ◽  
Elisangela Böing ◽  
Maria Aparecida Crepaldi ◽  
...  

Abstract Coparenting refers to mothers and fathers articulating their efforts to raise their children. Currently, there are no instruments to measure this construct in Brazil. In this study, the adequacy of a cross-cultural adaptation of the Coparenting Relationship Scale (CRS) (Escala da Relação Coparental - ERC) was evaluated, examining evidence of semantic, conceptual, cultural, idiomatic, operational and measurement equivalence, and face validity. Two independent research groups adapted the CRS and then produced a unified version, completed by 171 couples with at least one child between 4 to 6 years of age. The precision of the subscales, measured using Cronbach’s alpha, varied between .16 - .83. Four subscales had good precision in the Brazilian sample, but the precision of the “Division of Labor”, “Coparenting Closeness”, and “Coparenting Agreement” subscales needs to be improved and additional evidence of the validity of this instrument must be examined, so the CRS can be used in Brazil.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document