scholarly journals Cross-cultural Adaptation of an Instrument to Assess Coparenting: Coparenting Relationship Scale

Psico-USF ◽  
2018 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 215-227 ◽  
Author(s):  
Thaís Ramos de Carvalho ◽  
Elizabeth Joan Barham ◽  
Carolina Duarte de Souza ◽  
Elisangela Böing ◽  
Maria Aparecida Crepaldi ◽  
...  

Abstract Coparenting refers to mothers and fathers articulating their efforts to raise their children. Currently, there are no instruments to measure this construct in Brazil. In this study, the adequacy of a cross-cultural adaptation of the Coparenting Relationship Scale (CRS) (Escala da Relação Coparental - ERC) was evaluated, examining evidence of semantic, conceptual, cultural, idiomatic, operational and measurement equivalence, and face validity. Two independent research groups adapted the CRS and then produced a unified version, completed by 171 couples with at least one child between 4 to 6 years of age. The precision of the subscales, measured using Cronbach’s alpha, varied between .16 - .83. Four subscales had good precision in the Brazilian sample, but the precision of the “Division of Labor”, “Coparenting Closeness”, and “Coparenting Agreement” subscales needs to be improved and additional evidence of the validity of this instrument must be examined, so the CRS can be used in Brazil.

BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. e036761
Author(s):  
Isabelle Arnet ◽  
Markus Messerli ◽  
Jana Oezvegyi ◽  
Kurt Hersberger ◽  
Laura Sahm

ObjectivesTo translate the SWAMECO from German into English; to complete content and face validity with healthcare professionals (HCPs) and with patients from the target population that is, community-dwelling adult patients taking three or more medicines for three or more months.DesignThe process followed guidance from Sousa et al and included translation and cross-cultural adaptation, and cognitive testing among selected HCPs and patients. As the SWAMECO questionnaire is a screening instrument, pilot testing was performed in the target population.SettingThree community pharmacies in and around Cork (Ireland) recruited patients for interviews and pilot testing.ParticipantsCommunity-dwelling patients with ≥3 oral medications for ≥3 months, aged ≥18 years.Outcome measuresAnswers to the SWAMECO questionnaire; clarity of each question, each instruction and each response format.ResultsIssues related to cultural and conceptual differences were resolved by rewording some items. Ten HCPs and 11 patients completed the questionnaire and gave their feedback and opinions on criteria according to Fitzpatrick et al. Revisions included rewording; deleting of two questions; using of colour to signpost that is, where to skip questions that were not applicable to the participants; and replacement of the A-14 medication adherence scale with three validated items. Of the 66 patients enrolled for pilot testing, eight (12.1%) indicated swallowing difficulties. Difficulties with ingesting foods or liquids correlated with swallowing difficulties (p=0.001). All patients perceived discomfort (mean 6.9 on a Visual Analogue Scale from 0 to 10). Patients with swallowing difficulties were significantly more likely to report modifying their medicines (p=0.004) and having poorer medication adherence (p=0.028) than those who had no swallowing difficulties.ConclusionsThe version of the SWAMECO questionnaire in English contains 28 items and is ready for use in adults with polypharmacy.


2017 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 520-530 ◽  
Author(s):  
Asrin Shafeei ◽  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Azam Maleki-Ghahfarokhi ◽  
Leila Piri

<sec><title>Study Design</title><p>Observational study.</p></sec><sec><title>Purpose</title><p>To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).</p></sec><sec><title>Overview of Literature</title><p>To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>The forward–backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (<italic>r</italic>=0.72, <italic>p</italic>&lt;0.05). No ceiling or floor effects were observed.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.</p></sec>


2019 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 691-702 ◽  
Author(s):  
Daniel Marinho Cezar da Cruz ◽  
Sue Parkinson ◽  
Daniela da Silva Rodrigues ◽  
Débora Couto de Melo Carrijo ◽  
Jacqueline Denubila Costa ◽  
...  

2018 ◽  
Author(s):  
Muhamad Fadhil Mohamad Marzuki ◽  
Nor Azwany Yaacob ◽  
Najib Majdi Yaacob

BACKGROUND A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. OBJECTIVE The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. METHODS Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. RESULTS The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. CONCLUSIONS The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.


2021 ◽  
Author(s):  
Paul Enthoven ◽  
Yvonne Lindbäck ◽  
Allan Abbott ◽  
Emma Gustafsson ◽  
Elias Lindholm ◽  
...  

Abstract Background: Previous studies on the prevalence of low back pain have found large variations between different population-based studies. The use of different definitions could partly explain these differences. In a Delphi study 28 experts in back pain research agreed on standardized items: the "Delphi Definitions of Low Back Pain Prevalence” (DOLBaPP). The Delphi DOLBaPP needs to be adapted to different languages and cultures. The aim was to translate and cross-culturally adapt the English definitions and corresponding Delphi Definitions of Low Back Pain Prevalence (DOLBaPP) questionnaire forms into Swedish.Methods: Translation and cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP into Swedish was conducted following recommended guidelines. After the translation process, an expert committee including medical and language experts independently provided comments on the questionnaire. The pre-final online optimal questionnaire was pretested in 181 employees from the home care, education, and food and retail sectors.Results: The DOLBaPP questionnaire forms were translated successfully into Swedish and cross-culturally adapted with few linguistic changes. Face validity of the translated version of the questionnaire was considered good by the expert committee. In question 2 about low back pain, the expression "was this pain bad enough" was re-worded into "was the pain so strong". In the pre-test 92% of the participants found the questions in the questionnaire clear, 86% that the questionnaire covered the subject adequately, and 88% needed less than five minutes to complete the questionnaire. Fifteen percent had comments including linguistic issues and issues of expanding the content. The comments were not interpreted by the review committee as improving the language nor targeting the aim. After the pre-test, consensus was reached in the review committee on the final DOLBaPP-S.Conclusions: The translation and cross-cultural adaptation of the Delphi Definitions of Low Back Pain Prevalence into Swedish was successful, and the DOLBaPP-S can be used in epidemiological studies on the prevalence of LBP in Swedish speaking populations.


2020 ◽  
Vol 92 (8) ◽  
pp. 12-17
Author(s):  
T. I. Ionova ◽  
T. P. Nikitina ◽  
E. A. Mayevskaya ◽  
N. V. Cheremushkina ◽  
R. I. Shaburov ◽  
...  

Gastroesophageal reflux disease (GERD) is a common chronic disease of the upper gastrointestinal tract with long course of the disease and followed by different symptoms significantly reducing quality of life (QoL) in pts. Assessment of QoL in pts with GERD may be of value for comprehensive evaluation of treatment effect as well as for monitoring of pts during treatment course in a real clinical practice. Aim. Development of the Russian version of GERD-HRQL questionnaire to assess symptomatic outcomes of GERD in research and real clinical practice. Materials and methods. GERD-HRQL questionnaire (V. Velanovich, USA) consists of 11 items: 10 items for assessment of the most frequent symptoms/problems related with QoL in pts with GERD and 1 item for assessment of patient-reported global satisfaction with health condition. Results. In accordance with international guidelines, the new language version of the tool may be used in research and clinical practice after cross cultural adaptation, linguistic validation and psychometric testing. This paper presents the results of cross-cultural adaptation and linguistic validation of the Russian version of GERD-HRQL. The following steps of linguistic and cultural adaptation of GERD-HRQL for Russia were conducted after the permission from the author of GERD-HRQL was obtained: forward translation with creation of two forward translations of GERD-HRQL in Russian, reconciliation and expert evaluation of translations of GERD-HRQL in Russian and creation of the preliminary version of GERD-HRQL in Russian, back translation, harmonization, creation of the first test-version of GERD-HRQL in Russian, cognitive debriefing and decentering, creation of the second test-version of GERD-HRQL in Russian, final expert evaluation and development of the final test-version of GERD-HRQL in Russian. Satisfactory face validity of the Russian test-version of GERD-HRQL was shown: face validity indices were 0.98, 0.95, 0.92, and 0.97. Conclusion. As the result of translation, cross cultural adaptation and linguistic validation, the Russian version of GERD-HRQL for the use in pts with GERD in Russia was developed. The Russian version of GERD-HRQL may be used in research studies and clinical practice after testing its psychometric properties.


2021 ◽  
Author(s):  
Mohammad Javaherian ◽  
Nader Abazari ◽  
Ali-Akbar Nejatisafa ◽  
Mohsen Nasiri-Toosi ◽  
Ali Jafarian ◽  
...  

Abstract Background: The Post-Liver Transplant Quality of Life (PLTQ) instrument is a specific, disease-based questionnaire to evaluate health-related quality of life (HRQOL) of liver transplantation (LTx) recipients. The aim of this study is translation, cross-cultural adaptation, and evaluation of the psychometric properties of the Persian version of PLTQ (PV-PLTQ) questionnaire.Methods: All of the stages of translation and cross-cultural adaptation of the original PLTQ instrument was carried out according to the published guideline. A total of 175 LTx recipients completed the PLTQ and short form-36 (SF-36) questionnaires. Sixty-eight randomly selected patients were asked to complete the PLTQ, 2 to 3 months later. Face validity, content validity, acceptability internal consistency, test-retest reliability, sensitivity to change, and convergent validity were evaluated.Results: The results of face validity, content validity, and missing data proportion indicate that PV-PLTQ questionnaire is acceptable and easy to understand. Cronbach’s alpha coefficient for the PV-PLTQ questionnaire was 0.97 (0.82 to 0.95) for domains. The results of test-retest reliability show moderate to good intraclass correlation coefficient from 0.6 to 0.86 (P< 0.05). Also, the results of the Kruskal-Wallis test shows that this questionnaire is sensitive to HRQOL changes. The correlations between PV-PLTQ domains and physical and mental components of SF-36 present a good convergent validity (P< 0.05).Conclusio: In general, The PV-PLTQ questionnaire is a valid, reliable and sensitive to change instrument to evaluate HRQOL in LTx recipients and can be applied in further researches and clinical settings in the Persian speaking population.


Author(s):  
Ehsan Negin ◽  
Saeid Farahani ◽  
Saeidreza Babaei ◽  
Reza Faryadras ◽  
Samane Sadat Sadat Barootiyan

Background and Aim: The majority of auditory processing guidelines use questionnaires or che­cklists as screening tools. The Buffalo Model Questionnaire (BMQ) is a well-known and sen­sitive questionnaire to be used along with the Buffalo Model diagnostic test battery. The revi­sion for the Buffalo Model Questionnaire-Revised (BMQ-R) implemented to improve the readability of the BMQ, reducing the completion time and increasing the ease of scoring for  the audiologist. The purpose of this study was  to develop and investigate the psychometric properties of the Persian version of BMQ-R (P-BMQ-R). Methods: After cross-cultural adaptation of the questionnaire, the validity and reliability were determined, also the norms for the children in age ranges between 7 and 12 were generated. Results: Findings of this study revealed strong content and face validity of the questionnaire. Scores of the test and retest were correlated (r > 0.9) strongly and positively based on Spear­man correlation coefficient. Conclusion: The Persian version of BMQ-R  (P-BMQ-R) is a valid and reliable tool and is suitable to use in everyday practice. Keywords: Questionnaire; auditory processing disorder; Buffalo model questionnaire; cross-cultural adaptation; Buffalo model questionnaire-revised


2015 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 669-676 ◽  
Author(s):  
Jamila Geri Tomaschewski-Barlem ◽  
Valéria Lerch Lunardi ◽  
Edison Luiz Devos Barlem ◽  
Rosemary Silva da Silveira ◽  
Graziele de Lima Dalmolin ◽  
...  

AbstractObjective: to adapt culturally and validate the Protective Nursing Advocacy Scale for Brazilian nurses.Method: methodological study carried out with 153 nurses from two hospitals in the South region of Brazil, one public and the other philanthropic. The cross-cultural adaptation of the Protective Nursing Advocacy Scale was performed according to international standards, and its validation was carried out for use in the Brazilian context, by means of factor analysis and Cronbach's alpha as measure of internal consistency.Results: by means of evaluation by a committee of experts and application of pre-test, face validity and content validity of the instrument were considered satisfactory. From the factor analysis, five constructs were identified: negative implications of the advocacy practice, advocacy actions, facilitators of the advocacy practice, perceptions that favor practice advocacy and barriers to advocacy practice. The instrument showed satisfactory internal consistency, with Cronbach's alpha values ranging from 0.70 to 0.87.Conclusion: it was concluded that the Protective Nursing Advocacy Scale - Brazilian version, is a valid and reliable instrument for use in the evaluation of beliefs and actions of health advocacy, performed by Brazilian nurses in their professional practice environment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document