Review of: Divorce and Remarriage in the Bible / translation from English by A. Karpluk. Cherkassy: Colloquium, 2016. 446 p. ISBN 978-966-8957-54-З

Author(s):  
Алексей Сергеевич Кашкин
Keyword(s):  
Author(s):  
Jean-Claude Loba-Mkole

This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.


The Library ◽  
2021 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 344-375
Author(s):  
Alexander Soetaert ◽  
Heleen Wyffels

Abstract The career of the Catholic Englishman Laurence Kellam is often reduced to his most impressive edition, the Old Testament of the Douay-Rheims Bible (1609–1610), an English Catholic Bible translation edited by the English College of Douai. Yet, there has been scarce attention for the remaining 190 editions, printed in English, as well as in Latin, French and Dutch, that bear a Kellam imprint. The discovery of another fifty editions that should be ascribed to the Kellam press demands a reappraisal of its activities and significance. By analysing both printed and archival sources, this article intends to fit the Bible edition of 1609–1610, and English Catholic printing on the continent more generally, into the wider perspective of three generations of publishing activities and family history, highlighting the increasingly tight connections between several generations of the Kellam family and the authors, institutions, and fellow-publishers of their host society.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Ntozakhe Cezula

The aim of this article is to examine Bible reading in the African context and the willingness and enthusiasm to embrace prosperity gospel in Africa. To achieve this objective, a discussion on the developments in biblical interpretation in Africa will first be presented. This will be done by examining three historical periods: colonial, independence and democratisation periods. This will be followed by an outline of migrations that have taken place from traditional religions to different versions of Christianity in different times in Africa. These migrations will be examined in connection with Bible translation. The relationship between prosperity gospel and African people in Africa will be discussed by considering the tools prosperity gospel uses to appeal to African people, namely the religio-cultural and socio-economic factors. The article will then provide its assessment of contextual reading in the prosperity gospel and a conclusion will follow.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 5-23
Author(s):  
Raissa De Gruttola

Abstract Christian missionaries play an important role in the history of the relationship between China and Europe. Their presence in China has been widely explored, but little attention has been paid to the role played by the Bible in their preaching. From 13th to 19th century, although they did not translate the Bible, Catholic missionaries preached the Gospel orally or with catechisms. On the other hand, the Protestant missionaries had published many version of the Chinese Bible throughout the 19th century. It was only in the 20th century that the Franciscan friar Gabriele Allegra decided to go to China as a missionary to translate the Holy Scriptures into Chinese. He arrived in China in 1931 and translated from 1935 to 1961. He also founded a biblical study centre to prepare expert scholars to collaborate in the Bible translation. Allegra and his colleagues completed the translation in 1961, and the first complete single-volume Catholic Bible in Chinese was published in 1968. After presenting the historical background of Allegra’s activity, a textual analysis of some passages of his translation will be presented, emphasizing the meanings of the Chinese words he chose to use to translate particular elements of Christian terminology. This study will verify the closeness of the work by Allegra to the original Greek text and the validity of some particular translation choices.


2021 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 146-162
Author(s):  
Mark Penner

In this article I look at articles in past issues of The Bible Translator to note what they say about sign language Bible translation (SLBT) and to highlight areas of particular importance to today’s SLBT movement. After a summary and some updates on the history of the movement, I look at the various issues raised in the articles about SLBT work, covering topics such as Deaf identity, issues surrounding sign language, the need for Deaf ownership, setting up SLBT projects, and the process of translation.


2021 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 241-254
Author(s):  
Simon Wong

Bible translations in (or for) Greater China may be classified into three categories: Chinese, Han dialects, and indigenous languages. All these language groups witness translation activities by Protestant missionaries. However, in its earliest history, Bible translation was pioneered by missionaries of Eastern Christianity in the seventh century or even earlier, whereas from the Catholic side, clear historical narrative has recorded Bible translation work in the thirteenth century by John of Montecorvino (1247–1328) into a Tatar language. Sadly, this work was not preserved. The earliest extant Bible translation in this vast area was published in 1661 in the Siriya language of Taiwan. This article reports on two major digitization projects: digitization of old Chinese Bibles (1707–1960), including 51 translations in total, and digitization of Bibles in Han dialects/fangyan and indigenous languages (1661–1960)—about 50 languages (including dialects) and 60 translations. These two projects represent the largest and most systematic full-text digitization of the Bible heritage of the area ever undertaken.


2021 ◽  
pp. 76-124
Author(s):  
Michah Gottlieb

This chapter covers the role of Bible translation in Mendelssohn’s endeavor to effect a reformation Jewish society by reimagining Jewish education. It explores Mendelssohn’s childhood education and his critique of the prevailing system of German Jewish education for males. Mendelssohn’s conception of the goal of education, his view of Yiddish, his understanding of biblical aesthetics, and his account of the roles of the Bible and rabbinic teachings in Jewish education is analyzed. The place of gender and class in Mendelssohn’s approach to Jewish education is investigated. The connection between Mendelssohn’s efforts to reform Jewish education, his attempt to restructure the hierarchy of German Jewish society and his argument for Jewish civil rights are explored. It is argued that Mendelssohn uses Protestantism and Catholicism as conceptual categories to elaborate his enlightened, bourgeois concept of Judaism.


Author(s):  
Marcin Majewski ◽  
Artur Sporniak ◽  
Teresa Szostek ◽  
Michał Czajkowski

The article focuses on the analysis of an interview regarding Bible translation and related censorship. The author comments on the statements of one of the interlocutors, adding her own insights and analyses. Bible translators make certain parts of the text more approachable, as was the case with the refrain to Song of Songs, which, in most translations, mentions “embracing” while the protestant Bible contains the correct translation, i.e. “caressing.” Similarly, translators correct the Bible, as they have a different notion of what a sacral text should look like. For example, they introduce neutral phrases instead of offensive words. In Czajkowski’s opinion, translators often censor the Bible, trying to make the text less blunt. However, sometimes discrepancies are a result of not understanding the original text. Not always are these differences a consequence of the translator’s work, though. It is clearly visible e.g. in the case of “pneuma,” a word which can be translated into ghost or soul, spelled with a small letter, or the Holy Ghost. The author does not support the so-called “inclusive” translation. The inspired text should not be changed. Such changes can be replaced with explanations or comments. In order to discover the original meaning of the Holy Scripture, one can compare one of the Polish translations with translations into other foreign languages or other translations into Polish.


2021 ◽  
pp. 161-226
Author(s):  
Michah Gottlieb

This chapter analyzes Zunz’s Bible translation, situating it within the context of Zunz’s critique of the traditional Ashkenazic system of Jewish education that he experienced personally. Zunz’s assessment of Moses Mendelssohn and his vision for Jewish education that steers a middle path between the “sham Enlightenment“ of Jewish youth and the “blind faith” of older Jewish traditionalists are presented. The role of gender in Jewish education and the centrality of the synagogue in Zunz’s Bible translation project are explored. Zunz’s Bible translation is set in relation to that of his teacher, the Bible critic Wilhelm De Wette as a way of comparing liberal German Protestantism and liberal German Judaism in the second quarter of the nineteenth century. It is shown how Zunz uses Protestantism and Catholicism as exemplary categories aligning his vision of Judaism with Protestantism while rejecting forms of Judaism that he deems “Catholic.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document