An unsupervised lower-baseline localization method based on writing style features for historical documents

2020 ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Miguel Ángel García-Calderón ◽  
RenArnulfo García-Hernndez ◽  
Yulia Ledeneva
2007 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 383-409
Author(s):  
Mustafa Kemal Mirzeler

Anthropologists pay considerable attention to the writing style, the construction of a text, and the question of ethnographic authority, particularly since Derek Freeman's critique of Margaret Mead's Samoa writings. Although the issue of representation of the history and culture of far-flung peoples in the form of the written report is a long and distinguished tradition in the field of cultural anthropology, the Freeman/Mead debates have raised a number of questions ranging from the problem of faulty citation practices to the issue of vulnerable ethnographic authority. The debate over Freeman's critique of Mead has developed into a major controversy and was featured at the 1983 annual meeting of the American Anthropological Association (Marshall 1993:604). Since then, numerous articles and books have been written on the debate, and while many people have become tired of the “whole mess”, the case continues to attract scholarly attention.Critiques of Freeman often revolve around the sources Freeman used to support his historical argument against Mead, illuminating how Freeman used rhetorical devices, selectively omitted vital passages in historical documents that he cited, and “heavily” used partial quotations and (sometimes) ellipses, in order to “…undermine Mead's ethnographic authority and enhance his own” (e.g., Marshall 1993:604).


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 294-310
Author(s):  
Miodrag M. Vukčević

Abstract The translation of handwritten historical documents faces many challenges due to variation in the writing style, local language, and an inevitable language change. Even the transliteration from Cyrillic to Latin characters is standardized by the bijective transliteration standard ISO 9. This presentation introduces a number of tools offered by Transkribus for the automated processing of documents, such as Handwritten Text Recognition (HTR) and Document Understanding, which are needed for the translation of historical documents. Next to the problem of decoding handwritten documents, written for example in Kurrentschrift using ancient terminology, changed meanings and different spelling have additionally to be considered during the translation of texts from earlier centuries. Resolution strategies on a case study show different methods for ensuring quality translations.


1976 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 523-529 ◽  
Author(s):  
Daniel R. Boone ◽  
Harold M. Friedman

Reading and writing performance was observed in 30 adult aphasic patients to determine whether there was a significant difference when stimuli and manual responses were varied in the written form: cursive versus manuscript. Patients were asked to read aloud 10 words written cursively and 10 words written in manuscript form. They were then asked to write on dictation 10 word responses using cursive writing and 10 words using manuscript writing. Number of words correctly read, number of words correctly written, and number of letters correctly written in the proper sequence were tallied for both cursive and manuscript writing tasks for each patient. Results indicated no significant difference in correct response between cursive and manuscript writing style for these aphasic patients as a group; however, it was noted that individual patients varied widely in their success using one writing form over the other. It appeared that since neither writing form showed better facilitation of performance, the writing style used should be determined according to the individual patient’s own preference and best performance.


2014 ◽  
Author(s):  
Susan Carrigan ◽  
Evan Palmer ◽  
Philip J. Kellman
Keyword(s):  

2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 198-212 ◽  
Author(s):  
Dana Cocargeanu

Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document