Borrowing As A Tool To Fill The Ideological Thoughts: The Role Of Code-Mixing In An American Brat By Bapsi Sidhwa And The Escape By Qaisra Shiraz

This research article highlights the temperament, inference, scope, and motives of code-mixing in Pakistani English works. One novel from Pakistani English novels namely, An American Brat by Bapsi Sidhwa, and one short story namely, The Escape by Qaisra Shehraz are being selected as an illustration of this reading. In this novel and short story, the writers have already dealt with the characteristics of postcolonialism. English language and literature pierced into the privileged civilizations of the sub-continent, after the end of British Imperialism. Pakistani writers in English are the best interpreter of the post-colonial communal language. In this study, I have hit upon code-mixing in English works written by Pakistani authors to a bigger echelon. These works are paragons of arts and the unbelievable mixture of rhetorical and fictitious study. In these works, the writers have not abased the confined diversities. They have tinted the value of Pakistani English in order to achieve the chatty desires of native people. These borrowings from the native languages are used to fill the lexical fissures of ideological thoughts. The reason for these borrowings is not to represent the English as a substandard assortment. Through the utilization of native words, we conclude that the significance of native languages has been tinted to question mark the dialect as well. The words of daily use also have an area of research for English people without having any substitute in English. That’s why in English literature innovative practices and ideas of code-mixing have been employed.

This research article highlights the temperament, inference, scope, and motives of code-mixing in Pakistani English works. One novel from Pakistani English novels namely, An American Brat by Bapsi Sidhwa, and one short story namely, The Escape by Qaisra Shehraz are being selected as an illustration of this reading. In this novel and short story, the writers have already dealt with the characteristics of postcolonialism. English language and literature pierced into the privileged civilizations of the sub-continent, after the end of British Imperialism. Pakistani writers in English are the best interpreter of the post-colonial communal language. In this study, I have hit upon code-mixing in English works written by Pakistani authors to a bigger echelon. These works are paragons of arts and the unbelievable mixture of rhetorical and fictitious study. In these works, the writers have not abased the confined diversities. They have tinted the value of Pakistani English in order to achieve the chatty desires of native people. These borrowings from the native languages are used to fill the lexical fissures of ideological thoughts. The reason of these borrowings is not to represent the English as a substandard assortment. Through the utilization of native words, we conclude that the significance of native languages has been tinted to question mark the dialect as well. The words of daily use also have an area of research for English people without having any substitute in English. That’s why in English literature innovative practices and ideas of code-mixing have been employed.


This research article highlights the temperament, inference, scope, and motives of code mixing in Pakistani English works. One novel from Pakistani English novels namely, An American Brat by Bapsi Sidhwa and one short story namely, The Escape by Qaisra Shehraz are being selected as an illustration of this reading. In this novel and short story the writers have already dealt with the characteristics of post colonialism. English language and literature pierced into the privileged civilizations of the sub-continent, after the end of British Imperialism. Pakistani writers in English are the best interpreter of the post-colonial communal language. In this study, I have hit upon code mixing in English works written by Pakistani authors to a bigger echelon. These works are paragons of arts and the unbelievable mixture of rhetorical and fictitious study. In these works the writers have not abased the confined diversities. They have tinted the value of Pakistani English in order to achieve the chatty desires of native people. These borrowings from the native languages are used to fill the lexical fissures of ideological thoughts. The reason of these borrowings is not to represent the English as substandard assortment. Through the utilization of native words we conclude that the significance of native languages has been tinted to question mark the dialect as well. The words of daily use also have an area of research for English people without having any substitute in English. That’s why in English literature innovative practices and ideas of code-mixing have been employed.


2014 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 129-148 ◽  
Author(s):  
Bernice Schrank

This essay examines the political uses to which Behan puts language in his autobiographical fiction, Borstal Boy, both as an instrument of domination and a means of liberation. Identifying Standard English language and literature as important components of the British imperial project, Behan creates, as a linguistic alternative, ‘englishes’, a composite language in which differences of geography, class, age, education, and occupation create a demotic speech of great variability and expressive force. In so doing, Behan sabotages the cultural assumptions and justifications for colonial exploitation embedded and validated in Standard English literature and language.


Author(s):  
Qurat- Ul-Aine

This paper investigates the use of Urdu words by Post-colonial writer Daniyal Muneenuddin in his short stories. A content analysis of four short stories from the short stories collection “In other rooms, Other wonders”, published by Random House Group Limited, UK, has been conducted carefully. The three short stories are “NAWABDIN ELECTRICIAN”, “SALEEMA”, and “IN OTHER ROOMS, IN OTHER WONDERS”. The current research answer many questions like why have English words are replaced with Urdu Word in English short stories? Is the English Language is failed to convey contextual meanings? The frequency of Urdu words in the written discourse of short stories indicates the Multilingualism phenomenon in given texts. The analysis also highlights the emerging trends in Pakistani English writings and language mixing as multilingualism in written text. The post-colonial literature written by Pakistani writers provides a clue of the emergence of Pakistani English, and the use of Urdu words in Pakistani English variety anticipates its different forms and functions in written discourse.


2021 ◽  
Vol 55 (No 1) ◽  
pp. 127-144
Author(s):  
Saima Murtaza Pandhiani ◽  
Sumera Umrani

This qualitative study employs Communities of Practice (Lave& Wenger, 1991) framework to map out how female learner identity is built and negotiated within Post-colonial Pakistan. The study traces out the ongoing identity struggles of young Pakistani female ESL learners at The Institute of English Language and Literature (IELL), University of Sindh, Jamshoro, Pakistan, from a broadly poststructuralist perspective .Data analysis and interpretation were guided by CoPframework which views learner as essentially part and parcel of the learning environment within which learning takes places. The data revealed a complex picture of Female English Language Learner Identity (FELLI), as diverse subject positions emerged while the participants developed a sense of alignment with different CoP and displaying acts of resistance to counter discrimination. Higher education appeared as a site of identity negotiation and transition into new CoP for the participants. The participants demonstrated signs of social, linguistic and academic participation in as participating members of academic CoP


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 44-53
Author(s):  
Edward R. Raupp

Arguably, the three most important early writers in the English language – indeed, one might say the founders of the language – are Geoffrey Chaucer (1343-1400), William Shakespeare (1564-1616), and John Milton (1608-1674).  Yet our experience at the higher level of education is that students have had little exposure to the life and times of these writers or of their work.  Our study shows that, while some Georgian school leavers have been exposed briefly to a bit of Shakespeare, few have chanced to encounter Chaucer and none to Milton.  Moreover, while teaching what we might call “The Big Three” of English language and literature, much the same might be said at the master’s level: a bit of Shakespeare, little of Chaucer, and none of Milton.  To the extent that students of English as a foreign language encounter any literature at all, they tend to be offered little other than literal translation.  “Retell the text.”  They miss the nuances of the English language as they would encounter them through the greatest of writers.  It is, therefore, essential that those who teach any or all of these great writers develop a strategy to fit the needs of the students while meeting the objectives of the course.  The key to making sense of Chaucer, Shakespeare, and Milton is to make connections to what students already know, to their own experiences, to make these greatest of all English writers relevant to the lives of the students in ways they can understand. Keywords: English literature, Chaucer, Shakespeare, Milton


PMLA ◽  
1954 ◽  
Vol 69 (4-Part1) ◽  
pp. 965-978
Author(s):  
Ruth J. Dean

Anglo-norman literature represents an interesting and fairly rare phenomenon in western culture. For about three centuries an imported vernacular was widely current in England, though in varying degrees. This language, which was basically the Norman dialect of French, took on in England a character of its own, both because of its distance from its home ground and because of the influence of external events. At the same time it produced a considerable body of literature, in part reminiscent of its origin, in part determined by the Latin and English literature of its new home, in part influenced by new importations from France. Then—one might almost say abruptly—although the conquerors were never expelled, the imported language and literature ceased to have independent existence. Yet their influence remained forever in English language and literature, absorbed into the nation as were the conquerors and immigrants themselves.


Author(s):  
Manjet Kaur Mehar Singh ◽  
Fatin Najwa Amelia Marsani

The aims of English literature component in the Malaysian English Language curriculum as outlined by the Ministry of Education (MoE) (2009) are to improve the students’ proficiency through reading, respond to texts, understand and appreciate other cultures and relate events and characters to one’s own life. Therefore, the purpose of this research is to assess the intercultural elements in a short story titled Tanjung Rhu used as the Form Four English literature component text and another Malaysian English literary text (MELT) titled Deep Fried Devils. The assessment of intercultural elements in the two MELTs will provide opportunity for a MELT that can better advance intercultural competence among national secondary school students. Qualitative data comparing two MELTs is collected using a checklist for selecting and evaluating multicultural MELT by Harper and Brand (2010). Content analysis comparison of the story, characters, plot and settings was conducted using Atlas.ti 7.0 version software. Findings indicate Deep Fried Devils has better intercultural elements to promote intercultural competence among Malaysian national secondary school students of diverse ethnicity. This research recommends Deep Fried Devils to be considered as part of the English literature component in next text selection cycle by the Malaysian MoE or as extensive reading material for Form Four students to develop their intercultural competence. The findings provide insights to guide policy makers, curriculum designers and literature text selection committee in recognizing cultural diversity elements in MELT and choosing suitable MELT for promoting intercultural competence among Malaysian national school students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document