Deconstruction and Translation Research

Derrida Today ◽  
2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 22-36 ◽  
Author(s):  
Yifeng Sun

Deconstruction is decidedly unsettling in that it destabilizes the otherwise comfortably assumed understanding of the nature of translation. What is also controversial is that it may make translation impossible, considering that it explicitly acknowledges the impossibility of translation. Yet Derrida emphasizes the necessity of translation as well, thus foregrounding the need to negotiate with the non-negotiable, and for this reason, to translate the untranslatable. Deconstruction captures and elucidates the complexity of translation in relation to the variability and complexity of its nature and practice. Despite the disconcerting observation of his devastatingly relativist overtone and open-endedness, Derrida does not uphold complete free play, as is repeatedly pointed out by himself and other scholars. This paper argues that the context of translation plays a regulating role and intends to unravel what he calls translation as both possible and impossible, both respectful and abusive. Inspired by Derrida's profound contention that translation is in a way more about ‘what is not there’ than ‘what is there’, this paper will map some of the multiple implications of meaning and various modes of representation in translation, in which different meanings can be played with so as to give rise to spaces for exploring and expanding the range of translation strategies and methods.

2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 75-92
Author(s):  
Agus Wibowo

This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the translator/researcher uses the introspective and retrospective methods. The result and analysis reveal that there are 2 words, 8 phrases, 2 clauses, 8 sentences, and 5 idioms from the 25 data of the aspects of languages analyzed that were difficult for the translator/researcher. Those difficulties were at the same time became the problems of the translator/researcher. The solutions of the problems were attained by the annotation or analysis done relevant to the translation strategies and translation theories.


Author(s):  
Cybelle Saffa Soares

This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).


2020 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 795-806 ◽  
Author(s):  
Elizabeth J. Short ◽  
Rachael Cooper Schindler ◽  
Rita Obeid ◽  
Maia M. Noeder ◽  
Laura E. Hlavaty ◽  
...  

Purpose Play is a critical aspect of children's development, and researchers have long argued that symbolic deficits in play may be diagnostic of developmental disabilities. This study examined whether deficits in play emerge as a function of developmental disabilities and whether our perceptions of play are colored by differences in language and behavioral presentations. Method Ninety-three children participated in this study (typically developing [TD]; n = 23, developmental language disorders [DLD]; n = 24, attention-deficit/hyperactivity disorder [ADHD]; n = 26, and autism spectrum disorder [ASD]; n = 20). Children were videotaped engaging in free-play. Children's symbolic play (imagination, organization, elaboration, and comfort) was scored under conditions of both audible language and no audible language to assess diagnostic group differences in play and whether audible language impacted raters' perception of play. Results Significant differences in play were evident across diagnostic groups. The presence of language did not alter play ratings for the TD group, but differences were found among the other diagnostic groups. When language was audible, children with DLD and ASD (but not ADHD) were scored poorly on play compared to their TD peers. When language was not audible, children with DLD were perceived to play better than when language was audible. Conversely, children with ADHD showed organizational deficits when language was not available to support their play. Finally, children with ASD demonstrated poor play performance regardless of whether language was audible or not. Conclusions Language affects our understanding of play skills in some young children. Parents, researchers, and clinicians must be careful not to underestimate or overestimate play based on language presentation. Differential skills in language have the potential to unduly influence our perceptions of play for children with developmental disabilities.


Author(s):  
Nkiruka Arene ◽  
Argye E. Hillis

Abstract The syndrome of unilateral neglect, typified by a lateralized attention bias and neglect of contralateral space, is an important cause of morbidity and disability after a stroke. In this review, we discuss the challenges that face researchers attempting to elucidate the mechanisms and effectiveness of rehabilitation treatments. The neglect syndrome is a heterogeneous disorder, and it is not clear which of its symptoms cause ongoing disability. We review current methods of neglect assessment and propose logical approaches to selecting treatments, while acknowledging that further study is still needed before some of these approaches can be translated into routine clinical use. We conclude with systems-level suggestions for hypothesis development that would hopefully form a sound theoretical basis for future approaches to the assessment and treatment of neglect.


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 198-212 ◽  
Author(s):  
Dana Cocargeanu

Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.


Somatechnics ◽  
2011 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 334-356
Author(s):  
Janet Merewether

This article will examine the ethical and directorial challenges faced by the documentary filmmaker when collaborating with a central subject who lives with a potentially fatal genetic condition, whilst pursuing a career as a professional dominatrix. What modes of representation and collaboration are open to the director, when artificial boundaries and television genre categorisations such as ‘the science documentary’, ‘the biography’ and the fetish or ‘porno film’ seem limiting? Jabe Babe – A Heightened Life ( Merewether 2005 ) seeks to collapse and merge these conventionally distinct practices by developing a hybrid mode of representation, provoking questions about society's desire for sexual, visual, and genetic conformity.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document