Protestant ‘Indian Mission’ Work in Guatemala from a Woman Missionary's Perspective: Dora Burgess (1887–1962)

2020 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 21-41
Author(s):  
Sun Yong Lee

Dora Belle McLaughlin Burgess was an American Presbyterian missionary, devoted to the mission to the Quiché tribe in Guatemala from 1913 to 1962. During her service, she translated the New Testament from Greek into the Quiché language. She also published a hymnal in Quiché and an ethnographic writing on Quiché culture. This paper attempts to shed light on the life of Dora Burgess, whose work was unknown, and to trace the formation of her identity as a missionary and her mission approach to the native inhabitants. In doing so, the paper argues that her interaction with the native tribes in the mission field shaped her identity as a missionary and her understanding of mission in ways in which the indigenous people's agency and subjectivity were recognised and respected. In the earlier period of her service in Guatemala, Dora Burgess conceived of mission work as a rescue project to transform the native tribes into Christians who would denounce their ‘superstitious’ traditions; however, her later focus in mission work, especially in her bible translation project, lay in acknowledging the native traditions and cultures and giving the indigenous tribe opportunities to be Christians in their own ways.

1959 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 45-51
Author(s):  
Jindřrick Mánek

In the New Testament canon there are two works by the same author, but different in nature; the Third Gospel and the Acts of the Apostles. The first of these tells of the life, death and resurrection of Christ. The Book of the Acts of the Apostles recounts the events which took place after Jesus' death and resurrection. It is concerned with the mission work of the Primitive Church, especially that of the foremost apostles Peter and Paul.


2018 ◽  
Vol 74 (1) ◽  
Author(s):  
Mary J. Obiorah ◽  
Favour C. Uroko

Copious citations of the Old Testament (OT) by the New Testament (NT) writers confirm the continuity of the divine revelation in both parts of the sacred scripture and at the same time underscore the newness of the NT. This is evident in the theological development of the reality of the ‘spirit of the Lord’ from the OT to the NT. In this article the writer traces the development of this biblical concept from its occurrence in the context of Isaiah 61:1–2 to the use of this text in a programmatic passage of Luke 4:18–19. The aim of the research is to shed light on the concept and nature of the spirit of the Lord in its context in Isaiah and the use of this by a NT writer. Both texts are carefully compared, using a literary approach, with the intention to discover how the NT writer used this concept in his presentation of the person and mission of Jesus as a charismatic figure and the anointed of the Lord.


1949 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 125-148 ◽  
Author(s):  
R. D. Richardson

The Differences between the developed liturgies of East and West appear at first sight to be matters of purely ecclesiological interest, but more closely examined they are found to shed light on primitive Christian practice and on the growth of the text of the New Testament.


2014 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 56-85
Author(s):  
Hamish Ion

This study focuses on the role of James Curtis Hepburn (1815–1911), the pioneer Presbyterian missionary doctor in Japan and a lexicographer who gave his name to the standard form of transliteration of Japanese into English, in the translation of the New Testament into Japanese. Hepburn’s earlier experiences as a medical missionary in China had a significant impact on his attitude toward language study and translation work after his arrival in Kanagawa in 1859. This study shows the importance of the Chinese language Christian tracts, and Bible translations made by China missionaries in serving as a cultural bridge to help open and to expedite the transmission of Christian and Western ideas into Japan as Hepburn and his missionary colleagues struggled to master the Japanese language and to translate the Gospels. However, after 1873 when the open propagation of Christianity among the Japanese began, the greater fluency of missionaries in Japanese and the growing desire of the Japanese to learn English and to concentrate on Western rather than Chinese learning led to the decline in the importance of Chinese language both in the evangelization of Japan and in Bible translation.


Open Theology ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Aleksander Gomola

AbstractGender neutral language has been one of the most hotly debated issues in Bible translation in recent decades, especially in translations into English. The article presents some aspects of this problem expanding the perspective and comparing gender neutral language usage in modern translations of Scripture into English and Polish: the New International Version and the Paulist Bible and the Poznan Bible, with occasional references to other English and Polish translations. Renditions of selected New Testament terms such as anthrōpos, anēr, adelphos/adelphoi and huioi are examined, as well as English and Polish translations of diakoneo when it describes women accompanying Jesus in the synoptic gospels. Translations of “Junia/Junius” (Rom 16:7) are also compared as well as the issue of Phoebe the “deaconess” in Rom 16:1. The author concludes that solutions concerning gender neutral language in English and Polish translations of the Bible, sometimes similar, are not identical due to differences between these languages, due to different socio-linguistic norms characterizing Polish and English audiences respectively and due to the fact that the English translation is addressed to the evangelical Christians, while the Polish ones to the Catholics.


Author(s):  
Brittany E. Wilson

This book focuses on God’s body in the New Testament. While there are various views in the New Testament regarding God’s body, this work argues that Luke-Acts stands out as an important example of a New Testament text that portrays God as visible and corporeal. According to Luke, God is a visible, concrete being who can take on a variety of different forms, as well as a being who is intimately intertwined with human fleshliness in the form of Jesus. In this way, the God of Israel does not adhere to the incorporeal deity of Platonic philosophy, especially as read through post-Enlightenment eyes. Luke’s portrayal of God instead finds more affinity with Greco-Roman traditions that conceive of the divine in corporeal terms, and above all, with the God found in the pages of Jewish Scripture. Moreover, Luke’s depiction of Jesus as an embodied being has both similarities and dissimilarities with Luke’s depiction of Israel’s God and points ahead to future controversies concerning Jesus’s divinity and humanity in the early church. Indeed, in Luke-Acts and beyond, questions concerning God’s body are intimately intertwined with Christology and shed light on how to understand Jesus’s own visible embodiment in relation to God.


2006 ◽  
Vol 60 (4) ◽  
pp. 389-419 ◽  
Author(s):  
William Petersen

AbstractThis study examines the putative New Testament parallels in Second Clement, especially as found in the enormously influential edition of J. B. Lightfoot. Such putative parallels are important not just for the Patristic text itself, but also for the establishment of the text of the New Testament. Additionally, they shed light on the probable date and provenance of the document. Close textual examination suggests there are four places where the text of Lightfoot's edition should be changed (three of these instances apply to all later editions, as well). Investigating how Lightfoot (and later editors) came to their textual decisions exposes serious flaws in their commonly-employed methodology, which we label "normative." The "normative" method is based on the anachronistic use of texts, flawed logic, and special pleading. An alternative to this "normative" method will be presented; it avoids these pitfalls, and produces more reliable results. We label this alternative method "non-normative." The implications for the editing of Patristic and apocryphal texts, as well as for producing critical editions of the New Testament, are significant.


1990 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 79-100 ◽  
Author(s):  
Rosamond McKitterick

Although the principal relationship observable in an early medieval manuscript illustration is that between the artist and his or her text, the interests of the reader, and in many cases the first owner or commissioner of an illustrated book, could to some degree determine the extent and the elaboration of the illustrations, and, possibly, aspects of the iconography. The incidence of women in the illustrations of Christian books of the Carolingian and Ottonian periods, therefore, is a potentially fruitful source for examining the attitudes towards women’s role in the Church in the early Middle Ages. It may be possible to see, firstly, whether the prominence of women in the New Testament, and in the Gospels in particular, is enhanced and elaborated in ninth- and tenth-century visual interpretations of these Christian texts, or, secondly, whether there are any other innovations in Carolingian or Ottonian illustrations which shed light on the religious work of women within the Church. But to what extent is this potential realized? Are omissions as significant as inclusions? Can we conclude much from the relative dearth of pictures of women in Carolingian books, as opposed to the greater number of women portrayed in Ottonian books? It is the purpose of this paper to examine this phenomenon and its context and thereby to suggest some preliminary explanations.


2021 ◽  
Vol 27 (3(53)) ◽  
pp. 55-66
Author(s):  
Valdo Bertalot

On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document