scholarly journals Translation as a Social Activity: Towards a Bourdieusian Understanding of Pickthall’s Translation of the Quran

This paper argued for a fresh understanding of Pickthall’s The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation (1930) in light of Bourdieu’s sociological work. The main objective of this study was to develop an initial sociological model for understanding the production of Pickthall’s English translation of the meaning of the Holy Quran. By hypothesizing a field which could be called ‘the field of English translations of the meaning of the Holy Quran’, the researchers aspired to understand the dynamics of this field and its structure through delineating the socio-cultural and socio-political forces. After conducting an analysis at the macro level, the researchers analyzed the paratextual elements of the translation, the data of which represent the starting point for Bourdieusian insights into the production of Pickthall’s translation. The findings revealed that Pickthall’s capitalization is evident in the paratextual zone to secure his position within the field in question. The study concluded that Pickthall’s is a social activity, situated in a social space, and carried out by translating agents, both individuals and organizations, who are in a ceaseless struggle over accumulating capital at stake in the field.

2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Mojtaba Aghajani ◽  
Goldis Seyedi Jalali

Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.


2019 ◽  
Vol 48 (3) ◽  
pp. 243-256
Author(s):  
Mohammed H. Al Aqad ◽  
Ahmad Arifin Bin Sapar ◽  
Mohamad Bin Hussin ◽  
Ros Aiza Mohd Mokhtar ◽  
Abd Hakim Mohad

2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 378-398
Author(s):  
Mehrdad Vasheghani Farahani ◽  
Hossein Vahid Dastjerdi

Abstract The main objective of this study was to make a corpus-based comparison between two English translations of the Holy Quran in terms of metadiscourse features application and distribution. For this purpose, two English translations of the Holy Quran by Itani (2012) and Yousef Ali (1992) were selected as the corpus of the study. For the theoretical framework, the model of metadiscourse features proposed by Hyland (2005) was utilized. In order to check the distribution of metadiscourse features, Sketch Engine corpus software was used. The quantitative analysis of the data revealed that interactive metadiscourse features were higher in frequency than the interactional ones. Also, it was observed that within the interactive metadiscourse features, transitions were the most frequent type as compared with hedges which were the most frequent among the interactional ones. Finally, while in Yousef Ali’s translation, interactive metadiscourse features were the main trend, in Itani’s translation, the interactional metadiscourse features were the dominant attribute. The findings of this study have useful implications for researchers in translation as well as contrastive and corpus-based studies.


The Holy Quran is the most significant religious text, which is followedby thebelievers of the Islamic religion. The translations of the Quran are the interpretation of its meaning in different languages, to assist those who are not familiar with the Arabic language.Most of the Quranic search systems that support theneeds of who are non-native speakers of the Arabic language of the contents of the Holy Quran are basedon keywords matching. Since there are several known English translations of the Holy Quran and each translation has its terminology based on the style of the translator. In addition to that, there are Islamic terms might be not used in the English language, such as "Hajj" or "Saum,"where these terms might vary from one translation to another. Therefore, these search systems do not support the needs of the user, and often there isno matching between the terms of user's questionandtheterms of the Quran.Consequently, this research has used the synonymsofWordNet to expand the user's question,and to cover all the possibilities of theterms that might be usedin the Quran translation, but there are many of Islamic terms are not available in the WordNet database. The WordNet has been enhanced with a set of Islamic synonyms that have been used in the well-known Islamic translations of the English language, which it was created by the researcher, to increase the likelihood of providing a sure matching between the question's words and the contents of the Quran translation. According to the results of this study, the evaluation of this research proved that the method of question expansion by using the both of the WordNet and the Islamic synonyms showed better accuracy and efficiency than the traditional keywords matching systems, or the system that uses only the WordNet synonyms in the question expansion method in terms of matching all user's questions words with documents and retrieve the correct answers to these questions.


ICR Journal ◽  
2012 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 755-756
Author(s):  
Osman Bakar

Love in the Holy Quran authored by HRH Prince Ghazi bin Muhammad bin Talal of Jordan is an English translation of the sixth edition of his second PhD dissertation (in Arabic) submitted to al-Azhar University, Cairo. His first doctorate was from Cambridge University. It is a beautiful book on a beautiful subject, namely the subject of love in all its dimensions and manifestations, both divine and human, as treated in the Qur’an, the hadiths, and the classical works of eminent representatives of many generations of Muslim scholars, particularly prominent exegetes of the Qur’an.  


2018 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
Author(s):  
Noor Ezailina Badarudin ◽  
Yazlin Yazid ◽  
Siti Aishah Binti Md Halim ◽  
Hasbullah Mohammad

Islam provides a comprehensive way of life where the revelations bestowed by Allah from the Quran and Hadith cover all aspects that leads to a well-balanced life. This study compiles all the Quranic verses related to visual functions which may serve as a reference for Muslims as well as non-Muslim primary eye care practitioners during their patients’ treatment and consultation. A website named “Search Truth” on http://www.searchtruth.com/was used as a tool to identify the Quranic verses related to visual function by typing in the keywords “eye/eyes”, “see”, “light”, “sight” and “vision” in the search boxes provided in the website. The program embedded in the website then listed the Quranic verses based on their English translation containing the respective keywords. The listed Quranic verses and their translations were verified manually using the Holy Quran Tafseer. The frequency of Quranic verses for each chosen keyword was determined. There were 34 Quranic verses related to visual function and could be explained scientifically. The frequency of Quranic verses related to visual function under the classification of “eye/eyes”, “light”, “see”, “sight” and “vision” were 15, 8, 3, 7 and 1 respectively. The fundamentals of visual functions may be explained scientifically based on the Quranic verses.


2020 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 154-169
Author(s):  
Fatemeh Raoufkazemi ◽  
Majid Khorsand ◽  
Moussa Pourya Asl ◽  
Amin Amirdabbaghian

2021 ◽  
Vol 4 (9) ◽  
pp. 134-143
Author(s):  
Majda Babiker Ahmed Abdelkarim ◽  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. The study also revealed that the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses might lead to meaning losses, fixed expressions, idioms, or culture-specific terms. This study recommends that the translators of the Holy Quran in general and the translators of Surah AlKahf, notably, employ suitable translation strategies to decrease the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in the translation of the Holy Quran.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document