scholarly journals Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study

2021 ◽  
Vol 4 (9) ◽  
pp. 134-143
Author(s):  
Majda Babiker Ahmed Abdelkarim ◽  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. The study also revealed that the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses might lead to meaning losses, fixed expressions, idioms, or culture-specific terms. This study recommends that the translators of the Holy Quran in general and the translators of Surah AlKahf, notably, employ suitable translation strategies to decrease the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in the translation of the Holy Quran.

Author(s):  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali . Also, the study aims to investigate how the three translators deal with the Quranic verbal irony in their translations into English. This has its powerful consequence in attaining a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English language receptors in general and for non- Arabic Muslims in particular, where the Qur’anic verbal irony concerned. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in rendering the Quranic verbal. irony Moreover, the study revealed that the Qur’anic verbal irony is conspicuous occurrence in the Holy Quran and that the process of rendering them into English is generally problematic for the reasons such as linguistic and cultural divergences and discrepancies. Finally, the study gives two ideas; firstly, the equivalence in translation should be examined as a concept that holds a place on a scale that can begin very equivalent to inequivalent. Secondly, better translation of the Holy Quran should bear intelligibility in terms of a total impact of the Message on the language receptor.


2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Salahaldeen Mohammad Al Bzour

The current research paper involves exploring the word ‘sky’ in the Holy Quran. The aims are to show the meanings of the word ‘sky’ in the Holy Quran and also to show the effect of the Quranic Surahs’ classification on the context of the verse. Thus, the analytical method has been adopted side by side with statistical analysis of the word ‘sky’ as mentioned in the surahs of the Holy Quran. The results show that the word ‘sky’ comes in four intended meanings, first, in the meaning of ‘clouds’, second, in the meaning of ‘sky’, third, in the meaning of ‘rain’, and fourth in the meaning of ‘height’. In addition, the results show that the word ‘sky’ comes in both classifications of the Quranic Surahs performing a great rhetorical role according to the place of revelation of the Quranic Surah and according to the addressee. Moreover, the results show that the context of the Quranic verse is possible to come within a group of preceding verses or following verses making one context that comes together with intended divine purposes.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 152-168
Author(s):  
Aftab Ahmad ◽  
Najmul Hassan

Since Quran, being the words of Allah the almighty ,has been bestowed in Arabic Language, but his followers have different languages. Pukhtoon Society, who’s non-Arab converted to Islam and  play their part in transferring themes of the Qur’an into their mother tongue Pahsto. Partial translations of the Qur’an were made as early as the first half of the 17th century AD in Pashto. It seems unlikely that Pathan had no contact with the Qur’an before this date. Keeping in view the importance of translation in Pashto language of the Holy Quran, it has attracted the attention of various scholars and researchers. The following research paper aims at exploring the contribution of the Ulema of Khyber Pakhtunkhwa in this connection .For this purpose eihgt nominated scripts have been selected to point out the importance of published Pashto translations  of the Qur’an and their brief study. Analysis includes methodology of the translator, his command over the Arabic language and his awareness of the necessary sciences compulsory for a translator of the Qur’an. 


2020 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 66
Author(s):  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

The current study aims at exploring some syntactic and semantic underlying problems in three English translations of the meanings of Surat Quraish; that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at probing how the three translators deal with some syntactic and semantic underlying problems and constrains in their renderings of the meanings of Surat Quraish into English. Four Ayahs of Surat Quraish were purposefully selected to address the research questions and categorized into semantic, and syntactic problems. The study shows that there are some syntactic, and semantic underlying problems in the translation of the meaning of Surat Quraish into English rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of the syntactic, and semantic underlying problems are lack of cohesion and coherence as well as the translation strategies employed by the three translators. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, paraphrase, modulation, transposition and transliteration, and other translation strategies to avoid a probable loss of the intended meaning of the Message.


2020 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

Omission and addition Phenomena in Quranic English Translation are two important issues that grasped the attention of many researchers in translation studies. This study aimed at investigating of omission and addition phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: with special reference to eight selected translated ayah -Surat Yusuf- Ayah-verse (18), Surat Al-Ma’arij, Verse( ayah:17), Surrat Al-Muddathir, ayah (11), Surat Maryam, Ayah (35), Surat Al-Qalam, Ayah (1), Surat Al-Baqarah, Ayah (186), Surat Al’Imran, Ayah:41), and Surrat Al-Jaathiya, Ayah:28).-Qualitative descriptive approach was adopted by the researcher to analyze the data extracted from Nessim Joseph Dawood’s English translation of the aforementioned Surahs. The study revealed losses occurring in translating some morpho-syntactic dimensions such as omitting and admission of important Quranic lexemes. contributed to semantic losses. One kind of such losses is a morph-syntactic loss, which sometimes takes place because of ideo-cultural divergences between the source language and the target language, (that is, Quranic Arabic language and the intended language, English language) This study recommended that omission and addition translation strategies should not be employed by the translators of the Holy Quran to reduce loss in the Quranic translation to maintain the intensity of the Message.


This paper argued for a fresh understanding of Pickthall’s The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation (1930) in light of Bourdieu’s sociological work. The main objective of this study was to develop an initial sociological model for understanding the production of Pickthall’s English translation of the meaning of the Holy Quran. By hypothesizing a field which could be called ‘the field of English translations of the meaning of the Holy Quran’, the researchers aspired to understand the dynamics of this field and its structure through delineating the socio-cultural and socio-political forces. After conducting an analysis at the macro level, the researchers analyzed the paratextual elements of the translation, the data of which represent the starting point for Bourdieusian insights into the production of Pickthall’s translation. The findings revealed that Pickthall’s capitalization is evident in the paratextual zone to secure his position within the field in question. The study concluded that Pickthall’s is a social activity, situated in a social space, and carried out by translating agents, both individuals and organizations, who are in a ceaseless struggle over accumulating capital at stake in the field.


2021 ◽  
Vol 1 (01) ◽  
pp. 71-84
Author(s):  
Hamid Hammad ◽  
Masood Qasim

This paper presents the importance and role of Qur’anic theories of forgiveness and justice for social welfare of mankind. It is general observation that intolerance in behavior of common man caused uneasiness in society which resulted in social disputes. In Such circumstances, the Holy Quran advises to practise forgiveness while dealing with others. Whereas, in critical matters, the Holy Quran emphasizes on justice, injustice in society resulted very bad impacts like rebellions and distrust on social institutions. In this case, the Holy Quran stressed for justice and promised to bestow (those who are appointed for justice) with huge rewards in the life hereafter. For the survival of humanity, forgiveness and justice are two basic elements. This paper deals with the various social situations in which the Holy Quran suggests to forgive or orders to do justice. Role of forgiveness and justice and relationship between forgiveness and justice in the light of Quranic teachings are presented briefly. Keywords: Forgiveness, Justice, Survival, Humanity, Rebellions, Distrust, Bestow


2012 ◽  
Vol 7 (8) ◽  
Author(s):  
Ali Mustafa Al-Qudah

This is a descriptive analytical study that highlights the significance of child education from an Islamic perspective which emphasizes the importance of children religious upbringing that profoundly attaches them to their Creator and imprints in their hearts and minds the word of monotheism from their birth to the end of their lives. It illustrates the rights the Creator endows to children. The study also emphasizes that child education should be based on love and devotion to Allah and His Messenger, and recitation of the Holy Quran. Moreover, it shows both the relationship between religious education and the other types of education and the impact of this relationship on the children's life. The study derives it supportive evidence from the Holy Quran and the Prophet's tradition which are collected from reliable Islamic sources documented according to the criteria adopted for documenting such material. The study showed the importance of Islamic education to children and that is necessary to deeply root this education in their hearts to protect them from any threats they will encounter in their life, especially those hazardous to the fundamentals and principles of their religion.


2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 378-398
Author(s):  
Mehrdad Vasheghani Farahani ◽  
Hossein Vahid Dastjerdi

Abstract The main objective of this study was to make a corpus-based comparison between two English translations of the Holy Quran in terms of metadiscourse features application and distribution. For this purpose, two English translations of the Holy Quran by Itani (2012) and Yousef Ali (1992) were selected as the corpus of the study. For the theoretical framework, the model of metadiscourse features proposed by Hyland (2005) was utilized. In order to check the distribution of metadiscourse features, Sketch Engine corpus software was used. The quantitative analysis of the data revealed that interactive metadiscourse features were higher in frequency than the interactional ones. Also, it was observed that within the interactive metadiscourse features, transitions were the most frequent type as compared with hedges which were the most frequent among the interactional ones. Finally, while in Yousef Ali’s translation, interactive metadiscourse features were the main trend, in Itani’s translation, the interactional metadiscourse features were the dominant attribute. The findings of this study have useful implications for researchers in translation as well as contrastive and corpus-based studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document