Looking for Regional Words in Late Seventeenth-Century England: Bishop White Kennett and his Glossary to Parochial Antiquities (1695)

Sederi ◽  
2009 ◽  
pp. 153-174
Author(s):  
Javier Ruano García

The analysis of regional dialects in the Early Modern period has commonly been disregarded in favour of an ample scholarly interest in the ‘authorised’ version of English which came to be eventually established as a standard. The history of regional ‘Englishes’ at this time still remains to a very great extent in oblivion, owing mainly to an apparent scarcity of sources which supply trustworthy data. Research in this field has been for the most part focused on phonological, orthographical and morphological traits by virtue of the rather more abundant information that dialect testimonies yield about them. Regional lexical diversity has, on the contrary, deserved no special attention as uncertainty arises with regard to what was provincially restricted and what was not. This paper endeavours to offer additional data to the gloomy lexical scene of Early Modern regional English. It is our aim to give a descriptive account of the dialect words collated by Bishop White Kennett’s glossary to Parochial Antiquities (1695). This underutilised specimen does actually widen the information furnished by other well known canonical word-lists and provides concrete geographical data that might help us contribute to complete the sketchy map of lexical provincialisms at the time.

2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 87-108
Author(s):  
FEBBY NANCY PATTY

Leonard  Andaya adalah guru besar Sejarah Asia Tenggara di Universitas of Hawaii at Manoa. Ia menyelesaikan pendidikan sarjana di Yale University (1965) dan menyelesaikan pendidikan S2 dan S3 di Cornell University pada bidang sejarah Asia Tenggara. Beberapa karya buku yang dihasilkan di antaranya The Kingdom of Johor (1975); The Heritage of Arung Palakka : History of South Sulawesi (Celebes) in the Seventeenth Century (1981); History of Malaysia (1982); The World of Maluku: Eastern Indonesia in Early Modern Period (1993); Leave of the Same Tree: Trade and Etnicity in the Straits of Melaka (2008); History of Early Modern Southeast Asia, 1400-1830 (2015).


2008 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 59 ◽  
Author(s):  
Nikos Panou

<p>This is the second part of a larger study seeking to contribute to a better understanding of the sustained process of religious, socio-political and cultural contact between Greek and Romanian ethnic groups in the early modern period. The two sections published here bring forward and discuss little-known and yet important evidence covering the first two post-Byzantine centuries and are intended to elaborate, supplement or contextualise the materials presented in the first part (which appeared in the previous volume of this journal). Not accidentally, this article ends with an unavoidable reference to the very text that ignited our exploration into the historical landscape of the pre-modern Balkans, a short but striking passage from Matthew of Myra's early seventeenth-century chronicle known as <em>History of Wallachia</em>. Indeed, Matthew's testimony stands out as one of the first conscious attempts to account for the uneasy, but also prolific, dynamic and multi-layered, relationship between the two peoples. It has been the aim of this paper to illustrate the basic patterns of that intricate, as much as intriguing, relationship as it was being shaped in the aftermath of the Byzantine Commonwealth's absorption into the challenging world of the Ottoman Turks.</p><p> </p><p> </p>


2016 ◽  
Vol 40 (158) ◽  
pp. 171-191
Author(s):  
Eamon Darcy

AbstractThe draft notes for a proposed history of Ireland compiled by Arthur Annesley, the first earl of Anglesey, and letters to Edmund Borlase, author of The history of the execrable Irish rebellion (London, 1680), which describe the reception of his work in England and Ireland, offer a convenient keyhole through which historians can investigate the craft of history writing in the early-modern period. While there has been much discussion of these authors and their contribution to wider political (and highly partisan) debates concerning the Popish Plot and the Exclusion Crisis, less has been said about the historical methods they employed to understand the past. While this article does not deny that both authors attempted to defend their own political factions and views, it argues that a focus on the partisan nature of their contributions neglects the historiographical context to what they produced. Both Anglesey’s and Borlase’s research and writing occurred at a time of profound change in history writing as readers were becoming increasingly critical of works they read and authors engaged in sustained attempts to understand deep-lying causes of the various crises that engulfed the three kingdoms. The purpose of this article, therefore, is to illustrate how both Anglesey and Borlase’s ‘histories’ reflected this historiographical turn in the late-seventeenth century.


2017 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 5-28 ◽  
Author(s):  
Christine Lienemann-Perrin

Many contemporary understandings and implementations of conversion are prefigured in historical periods of world Christianity. In this paper, I consider a selection of historical moments, which together illustrate the broad variety of understandings and practices of conversion. I begin with conversion’s role in the formation of Christianity, followed by conversion in oriental Christianity under the influence of Islam from the seventh century. I then explore conversion in occidental Christianity during the early modern period. Exported to China in the seventeenth century, this conception ultimately failed to translate into the Chinese context. After briefly considering this development, I turn to an understanding of conversion that emerged in African societies, which responded in their own ways to Western missions during late colonialism. Finally, I consider the nature of conversion, de-conversion and re-conversion in secularized societies.很多当代对转化的认知及实施都是在世界基督教的历史阶段中被预示了的。在这篇文章中,我择选了部分历史片段,用以说明对转化的理解及实践的多样性。我以基督教成形中转化的角色为开始,进入到七世纪在伊斯兰教影响下的东方基督教的转化,然后探讨近现代欧美基督教的转化。当这概念在十七世纪进口到中国时,并未成功地转入中国社会。这之后,我会考查在非洲社会呈现的对转化的理解,他们怎样在后殖民主义时期以自己的方式回应西方宣教。最后,我会探讨在世俗化社会里转化,非转化及再转化的本质。Muchas interpretaciones y prácticas contemporáneas de la conversión fueron anticipadas en los períodos históricos del cristianismo. En este artículo, la autora considera una selección de momentos históricos que en conjunto ilustran la amplia variedad de entendimientos y prácticas de conversión. Comienza con el papel de la conversión en la formación del cristianismo, seguido, desde el siglovii, por la conversión en el cristianismo oriental bajo la influencia del Islam. A continuación, explora la conversión en el cristianismo occidental durante la Edad Moderna. Esta concepción fue exportada a la China en el sigloxviipero no pudo trasladarse al contexto chino. Luego de considerar brevemente este desarrollo, analiza el tipo de conversión que surgió en las sociedades africanas, que respondieron a su manera a las misiones occidentales durante la época del colonialismo tardío. Por último, considera la naturaleza de la conversión, la des-conversión y la re-conversión en las sociedades secularizadas.This article is in English.


2020 ◽  
pp. 9-37
Author(s):  
Alberto Tiburcio

This chapter introduces the case of a Portuguese Augustinian missionary who converted to Islam in late seventeenth century Iran and worked as a court translator for the Shah, adopting the name of ʿAli Quli Jadid al-Islam. It situates his story within the broader context of conversion to Islam and of the history of Muslim-Christian relations in the early modern period. It also provides an overview of the status of Christians in Safavid Iran, concentrating both on indigenous Christian groups like Georgians and Armenians, as well as on European missionaries.


2021 ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Suzanna Ivanič

Abstract The histories of early modern religion and trade have both benefited from the global turn in recent years. This article brings the two fields together through the study of religious objects in Prague in the seventeenth century and shows ways in which religion and religious practice were entangled with new commercial and artistic ventures that crossed regional and international borders. Among the possessions of seventeenth-century Prague burghers were religious objects that had come from exotic lands, such as a “coconut” rosary and a ruby and diamond “pelican in her piety” jewel. These objects were made in multiple locations and traded to satisfy a new demand for items that could aid and display devotion as well as act as markers of wealth and confessional identity. Through this study of religious objects, Central Europe is revealed to be an important locale to the global history of the early modern period.


2017 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 56-79
Author(s):  
Sara Zandi Karimi

This article is a critical translation of the “History of the Ardalānids.” In doing so, it hopes to make available to a wider academic audience this invaluable source on the study of Iranian Kurdistan during the early modern period. While a number of important texts pertaining to the Kurds during this era, most notably the writings of the Ottoman traveler Evliya Chalabi, focus primarily on Ottoman Kurdistan, this piece in contrast puts Iranian Kurdistan in general and the Ardalān dynasty in particular at the center of its historical narrative. Thus it will be of interest not only to scholars of Kurdish history but also to those seeking more generally to research life on the frontiers of empires.Keywords: Ẕayl; Ardalān; Kurdistan; Iran.ABSTRACT IN KURMANJIDîroka Erdelaniyan (1590-1810)Ev gotar wergereke rexneyî ya “Dîroka Erdelaniyan” e. Bi vê yekê, merema xebatê ew e ku vê çavkaniya pir biqîmet a li ser Kurdistana Îranê ya di serdema pêş-modern de ji bo cemawerê akademîk berdest bike. Hejmareke metnên girîng li ser Kurdên wê serdemê, bi taybetî nivîsînên Evliya Çelebî yê seyyahê osmanî, zêdetir berê xwe didine Kurdistana di bin hukmê Osmaniyan de. Lê belê, di navenda vê xebatê de, bi giştî Kurdistana Îranê û bi taybetî jî xanedana Erdelaniyan heye. Wisa jî ew dê ne tenê ji bo lêkolerên dîroka kurdî belku ji bo ewên ku dixwazin bi rengekî berfirehtir derheq jiyana li ser tixûbên împeretoriyan lêkolînan bikin jî dê balkêş be.ABSTRACT IN SORANIMêjûy Erdellan (1590-1810)Em wutare wergêrranêkî rexneyî “Mêjûy Erdellan”e, bew mebestey em serçawe girînge le ser Kurdistanî Êran le seretakanî serdemî nwê bixate berdest cemawerî ekademî. Jimareyek serçawey girîng le ser kurdekan lew serdeme da hen, diyartirînyan nûsînekanî gerîdey ‘Usmanî Ewliya Çelebîye, ke zortir serincyan le ser ‘Kurdistanî ‘Usmanî bûwe. Em berheme be pêçewanewe Kurdistanî Êran be giştî, we emaretî Erdelan be taybetî dexate senterî xwêndinewekewe. Boye nek tenya bo twêjeranî biwarî mêjûy kurdî, belku bo ewaney le ser jiyan le sinûre împiratoriyekan twêjînewe deken, cêgay serinc debêt.


2020 ◽  
Vol 54 (1-3) ◽  
pp. 72-98
Author(s):  
Nikolaos Chrissidis

Abstract The article first surveys Greek interpretations of the creation of the Russian Holy Synod by Peter the Great. It provides a critical assessment of the historiographical paradigm offered by N.F. Kapterev for the analysis of Greek-Russian relations in the early modern period. Finally, it proposes that scholars should focus on a Greek history of Greek-Russian relations as a complement and possibly corrective to the Kapterev paradigm.


2017 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Paul Shore

The manuscipt Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum is an almost entirely unknown translation of the Qur'an into baroque Latin completed by the Jesuit priest Ignazio Lomellini in 1622, of which only one copy exists. It is accompanied by extensive commentaries and includes a complete text of the Qur’an in Arabic and numerous marginalia. It is, therefore, one of the earliest complete translations of the Qur’an into a western European language and a crucial document of the encounter between western Christianity and Islam in the early modern period. This essay examines Lomellini’s understanding of Arabic and, specifically, of the cultural and religious underpinnings of Qur’anic Arabic. Special attention is given to his lexical choices. This essay also deals with the document’s intended audience, the resources upon which he drew (including the library of his patron, Cardinal Alessandro Orsini), and the manuscript’s relationship to the Jesuits’ broader literary and missionary efforts. Finally, it asks why scholars, particularly those who study the history of the Jesuits, have ignored this manuscript and its author.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document