scholarly journals Joseph’s Food Politics as Life-Keeper of Many People: A Close Rereading of Genesis 47:13–26

2021 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
Author(s):  
Yonky Karman

The Septuagint reading predominantly influences the interpretation of Genesis 47:13-26 (primarily v. 21). Despite a positive portrayal of Joseph, he is also seen as Pharaoh’s accomplice to enslave the Egyptian people. This connection with slavery activities contradicts the traditional image of Joseph as the life-keeper of many people. Solution for the negative portrait of Joseph usually refers to the Masoretic Text, although it is not a reference to many modern Bible translations and commentaries. The Septuagint as a reference, in this case, is indeed difficult to reject. However, that does not mean that Joseph promotes the slavery of the Egyptian people throughout the land, but rather an ancient form of state capitalism. This article draws on textual criticism, word studies, form criticism, and agricultural knowledge background in the ancient Middle East. The contribution of this research is to show that, instead of enslaving, Joseph formulated an Egyptian food politics in the larger context of Joseph’s narrative reality as the life-keeper of many people. 

2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 161-169
Author(s):  
Kerdi Bancin

The purpose of this study is to find out what advice about anxiety is based on the book of Matthew 6: 25-34 and to explore the advice about concerns and to reflect it on today's Christians. The research method in writing this scientific paper is a qualitative method with an exegetical study approach. The interpretation method used is the terms and steps of biblical interpretation, so the steps used by researchers are as follows: book recognition, text analysis, textual criticism by comparing opinions of experts and analyzing them, comparison of translations, general context and specific context, general context, special context, form criticism, literary criticism, sitz im leben, verse by verse interpretation, overall interpretation and the scope. As a result of the exegetical study of Matthew 6: 25-34, concerns in the lives of Christians is a teaching of Jesus to strengthen the belief of Christians to put their hope in Jesus.Worry only exists in people who do not know God, and people who often feel anxious are grouped in people who lack faith and belief that God is the only helper and the way of salvation. God has provided everything for humans and humans do not need to think about what will happen tomorrow, but Christians must adopt a good lifestyle every day and they need not think or worry about an uncertain future. Because tomorrow has its own prosperity and only God knows what will happen tomorrow. Jesus wants Christians to seek God's kingdom and God's truth, which means to be obedient and faithful to God. If Christians have sought the kingdom of God, God will provide what is needed by His people. Keyword            : Worry


2016 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 36-65
Author(s):  
Leeor Gottlieb

Careful study of the Aramaic text of Targum Chronicles reveals several apparent differences between the Hebrew source text upon which the targumist relied and the Masoretic text of Chronicles. This article is an attempt to identify and document these differences, resulting in four categories: differences in consonantal orthography, differences in vocalization, differences in syntactic division and the degree of conformity with Ketib/Qere. Suspected deviations of TgChron from MT were compared to other textual witnesses (primarily the Septuagint, the Peshitta and medieval Hebrew manuscripts), thus providing a broader context for textual criticism of the Hebrew Bible.


Author(s):  
Nick Posegay ◽  
Estara J Arrant

Abstract Judaeo-Arabic manuscripts with complete vocalisation are rare, a problem which makes reconstructing the pronunciation of the medieval language challenging. This study presents an edition of a Judaeo-Arabic translation of Ecclesiastes from the Cairo Genizah with full Tiberian vocalisation. This manuscript exhibits noteworthy features of dialectal medieval Arabic and a palaeographic style which places it in twelfth-century Egypt-Palestine. The transcription system provides specific evidence for the pronunciation of a type of medieval Judaeo-Arabic, while the translation offers a window into the culture of popular Bible translations and scribal activity in the medieval Middle East.


2019 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 19-32
Author(s):  
Attila Bodor

AbstractIt is well known that the Old Testament Peshitta (P) shows several agreements with the Septuagint (LXX) against the Masoretic Text (MT). However, the relationship between these two ancient Bible translations has not yet been sufficiently clarified. There is a need to evaluate these LXX = P ≠ MT variants according to clear criteria, pointing out the nature of the LXX influence on the Syriac translators. The present study aims to contribute to meeting this need. The investigation focuses on the LXX and P parallels of the P version of Isaiah and seeks to set forth some criteria in order to assess them. It will be argued that the LXX variants in the P text of Isaiah may have emerged in three different ways: by means of the reception of the LXX text (literary dependency), the LXX interpretation, and the LXX theology.


1940 ◽  
Vol 59 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Frederick C. Grant

2021 ◽  
pp. 17-75
Author(s):  
Michah Gottlieb

This chapter explores three aims of Mendelssohn’s Bible translation project: (1) strengthening Jewish national sentiment and halakhic practice, (2) invigorating German nationhood; and (3) fostering love and tolerance between German Jews and Christians. Mendelssohn aimed to strengthen Jewish national sentiment by revealing the beauty and rationality of the Bible. He sought to bolster halakhic practice by defending the Masoretic Text of the Bible and rabbinic interpretation. He aimed to invigorate German nationhood by using Bible translation to enrich the German language and contribute to a cosmopolitan vision of Germanness. By translating the Hebrew Bible into German, he sought to illustrate the translatability of religious truth thereby fostering tolerance and love between German Jews and Christians. Mendelssohn translated two main biblical texts-- the Pentateuch and the Psalms. His aims and exegetical methods in the two works are compared. The aims and methods of Mendelssohn’s Bible translations are also compared with two German Protestant translations with which he was familiar: Luther’s 1545 translation and the 1735 Radical Enlightenment Wertheim Bible of Johann Lorenz Schmidt. The claim that Luther’s translation is closer to the Hebrew original than Mendelssohn’s is refuted. Comparing Mendelssohn’s translation with Schmidt’s Wertheim Bible illustrates similarities and differences between Mendelssohn’s moderate religious rationalism and Schmidt’s radical religious rationalism.


Textus ◽  
2018 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 3-21
Author(s):  
Hila Dayfani

AbstractAlmost from the inception of the textual analysis of the Hebrew Bible, scholars recognized that certain textual variants were caused by the interchange of letters bearing graphic similarity. This article focuses on a small number of interchanges between the Masoretic Text (MT) and the Samaritan Pentateuch (SP) and studies their possible paleographic context. The central claim of the paper is that it is possible to identify the scripts used in which the changes occurred and in some instances, even the specific stage of development of the script. The paleographic conclusion that arises from the evidence presented is that the Samaritan version developed from earlier versions that were transmitted in Paleo-Hebrew and in square script, or that the Samaritan version was transmitted in its early stages in both of these scripts. The SP itself reached us in a still later script, the Samaritan script, which developed from the Paleo-Hebrew script.


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 56-78
Author(s):  
An-Ting Yi

This article investigates an often-neglected element in Bible translations, namely footnotes and interlinear notes. The notes in Mark from five contemporary Chinese versions are examined through an analytical framework based on Skopostheorie. These notes serve as test cases to illustrate how different versions deal with difficult translational and text-critical issues. In particular the example of the shorter and longer endings of Mark shows the tension between present-day New Testament textual criticism and the conservative mentality of Chinese churches. On the basis of six selected examples, this article concludes that notes should not merely be seen as trivial information but, on the contrary, they can offer a fresh look at the contexts of Bible versions, their skopoi, and their translation decisions. Therefore, in order to gain a more comprehensive understanding of Bible versions, investigation of paratextual elements should receive more attention than it presently does.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document