A Contrastive Study of ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’ in Korean and Chinese Language

2021 ◽  
Vol 97 ◽  
pp. 153-176
Author(s):  
Yuening Seow ◽  
Eona Ku
2017 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Weiwei Zhang ◽  
Manliang Li

Over the past decades, subjects concerned with the Chinese character “zhi之”, i.e. grammatical structure, in ancient Chinese language, have been widely explored. This paper conducts a research from a new dimension: the Cardiff Grammar, an integral part of Systemic Functional Linguistics (SFL) which is famous for its “problem-oriented theory”. In order to shed light on the semantics and syntactic functions of “zhi之” in the Chinese nominal group, this study examines five distinctive nominal groups involving “zhi之” with elaborate tree diagrams which are presented in each of the following sections. Through the contrastive study, we find that the Chinese character “zhi之” has some various functions in different situations: as genitive element (g), as modifier trigger (mtr), as selector (v), as qualifier introducer (qint) and as deictic determiner (dd).


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Long Li ◽  
Canzhong Wu

Abstract The claim in translation studies that Chinese tends to have a preference for stronger or more exaggerated terms than does English has not been substantiated by any hard linguistic evidence. One system to approach such perceived differences in intensity is degree of intensity (DOI), which is an important device of fine-tuning taken by a speaker to express interpersonal judgments. However, it has not been systematically studied, in quantitative terms, for the Chinese language, nor has a contrastive study been conducted between English and Chinese. This study aims to adopt a corpus-based approach and investigate the phenomenon, using the Chinese translation of a politically volatile English autobiography by a Chinese migrant writer, Wild Swans (Chang 1991), as the domain of study, and comparing it with another translation of this kind and against two reference corpora of non-translated texts (FLOB and LCMC). The findings of the research suggest that Chinese indeed prefers more and higher degrees of intensity, but they also show that translator’s choice-making plays an important role in the translation of degree of intensity.


1993 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 62-63
Author(s):  
Hsuan-Chih Chen
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 57-77
Author(s):  
Anna Di Toro

The main contribution of Bičurin in the field of Chinese language, the Kitajskaja grammatika (1835), is still quite understudied, even though it represents the first grammar of Chinese written in Russian. Through a rapid overview of some of the early grammars of Chinese written by European authors and the analysis of some sections of the book, in which the Russian sinologist expounds the mechanism of Chinese, the paper dwells on the original ideas on this language developed by the Russian sinologist, inspired both by European and Chinese grammatical traditions. A particular attention is devoted to Bičurin’s concept of “mental modification”, related to the linguistic ideas discussed in Europe in the early 19th century.


Author(s):  
Fredy González

Threatened by the violence of the anti-Chinese campaigns, Chinese Mexicans strengthened their ties to China as a way to safeguard their presence in the country. Paisanos Chinos illustrates the ways in which these transpacific ties helped Chinese Mexicans make a claim to belonging in Mexico and challenged traditional notions of Mexican identity and nationhood. From celebrating the end of the Second World War alongside Mexican neighbors, to carrying out an annual community pilgrimage to the Basílica de Guadalupe, Chinese Mexicans came from out of the shadows and sought to refute longstanding caricatures about the Chinese presence in the country. Using English-, Spanish-, and Chinese-language sources, Paisanos Chinos is the first work on Chinese Mexicans after 1940.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document