scholarly journals DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus-based approach

2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Long Li ◽  
Canzhong Wu

Abstract The claim in translation studies that Chinese tends to have a preference for stronger or more exaggerated terms than does English has not been substantiated by any hard linguistic evidence. One system to approach such perceived differences in intensity is degree of intensity (DOI), which is an important device of fine-tuning taken by a speaker to express interpersonal judgments. However, it has not been systematically studied, in quantitative terms, for the Chinese language, nor has a contrastive study been conducted between English and Chinese. This study aims to adopt a corpus-based approach and investigate the phenomenon, using the Chinese translation of a politically volatile English autobiography by a Chinese migrant writer, Wild Swans (Chang 1991), as the domain of study, and comparing it with another translation of this kind and against two reference corpora of non-translated texts (FLOB and LCMC). The findings of the research suggest that Chinese indeed prefers more and higher degrees of intensity, but they also show that translator’s choice-making plays an important role in the translation of degree of intensity.

Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 332-345 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.


2002 ◽  
Vol 10 (1-2) ◽  
pp. 307-339 ◽  
Author(s):  
Zhengdao Ye

This paper examines the different ways in which the body is linguistically codified in the Chinese language of emotions. The three general modes of emotion description under examination are via (a) externally observable (involuntary) bodily changes, (b) sensation, and (c) figurative bodily images. While an attempt is made to introduce a typology of sub-categories within each mode of emotion description, the paper focuses on the meaning of different iconic descriptions through the Natural Semantic Metalanguage (NSM). On one hand, the linguistic evidence, from a Chinese perspective, attests to the emotional universals proposed by Wierzbicka (1999). On the other, it points to cultural diversity in bodily conceptualisation and interpretation in emotional experiences, which are crystallised in linguistic conventions of Chinese emotion talk, including certain syntactic constructions. This paper also demonstrates the importance of examining the language of emotions in emotion studies, and concludes that a full account of emotions must include the examination of the language of emotions.


2003 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 195-223 ◽  
Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Abstract This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other. Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.


2015 ◽  
Author(s):  
Ziyun Xu

This paper takes a scientometric approach to examining one of Chinese Interpreting Studies’ (CIS) most productive sources of research, MA theses, with the aim of answering the following questions: How has the discipline changed over time? What fields and theories influence it? And what are its most common research themes? The study’s comprehensive corpus of nearly 1,300 Chinese-language theses addresses a data-based limitation faced by earlier scholars. A range of state-of-the-art statistical techniques have made it possible to detect patterns in CIS that are difficult to tease out by human hand and eye alone. The field has grown rapidly in recent years and is now producing a steady and consistent stream of research: the majority of students in China draw inspiration from theories within Translation Studies, but no particular theories or topics have grown more popular over time. Despite this consistency, CIS remains a complex and dynamic field of academic enquiry.


2017 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Weiwei Zhang ◽  
Manliang Li

Over the past decades, subjects concerned with the Chinese character “zhi之”, i.e. grammatical structure, in ancient Chinese language, have been widely explored. This paper conducts a research from a new dimension: the Cardiff Grammar, an integral part of Systemic Functional Linguistics (SFL) which is famous for its “problem-oriented theory”. In order to shed light on the semantics and syntactic functions of “zhi之” in the Chinese nominal group, this study examines five distinctive nominal groups involving “zhi之” with elaborate tree diagrams which are presented in each of the following sections. Through the contrastive study, we find that the Chinese character “zhi之” has some various functions in different situations: as genitive element (g), as modifier trigger (mtr), as selector (v), as qualifier introducer (qint) and as deictic determiner (dd).


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (2) ◽  
pp. 286-315
Author(s):  
Kun Sun

Abstract The topic-chain is a typical characteristic used to distinguish Chinese discourse from other languages, such as English. By studying how to make use of the topic-chain, one learns how to decipher English into natural and idiomatic Chinese translation. The idea of using topic-chains to explore English-Chinese (E-C) textual translation is relatively new to translation studies. As such, this paper provides a detailed account of cross-linguistic differences between English and Chinese, with regard to the topic-chain, as well as the differences between the topic-chain model and the approach of thematic progression theory. This study, based on contrastive analysis, constructs a model consisting of specific procedures that are simple and easy to use, thereby making English-Chinese textual translation a more manageable process. Use of topic-chain strategies will promote the efficiency and quality of E-C translation, and allow for Chinese translated text to be more idiomatic. This paper provides an overview of effective textual translation strategies that are useful both for translators and the field of translation studies as a whole. It addresses how to teach translation effectively to students, providing practical theory and practice for pedagogical instruction. Meanwhile, an experiment conducted provides the evidence that topic-chain for pedagogical instruction is significantly valid. The pedagogical design of these strategies emphasizes the training of students’ textual awareness and targets language-sensitive awareness. It is assumed that didactics can help students gain bilingual competence and strengthen their core transfer competence. This study, therefore, is significant not only in exploring the benefits and uses of textual translation studies, but has practical value when applied directly to translation learning and teaching.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document