Feeling Welcome

Author(s):  
Wolfgang Georg Arlt

If used in a proper way, the Internet can be a powerful cross-cultural incoming tourism communication tool. This chapter examines to what extent the opportunities are utilized which are offered in the virtual sphere to extend across physical and cultural distances a welcoming hand to potential visitors from far-away source markets. The discussion is based on the results of a study about the non-german language Web sites of Central European DMOs, conducted in 2002 and updated in 2006, and the results of a study of German-language Web sites of non-European NTOs and DMOs, conducted in 2005. It can be shown that an increase in multilingual Web sites within the period under review can be recognized, but that an increase in cross-cultural awareness of the providers of such Web sites is still lacking.

Author(s):  
Wolfgang George Arlt

If used in a proper way, the Internet can be a powerful cross-cultural incoming tourism communication tool. This chapter examines to what extent the opportunities are utilized which are offered in the virtual sphere to extend across physical and cultural distances a welcoming hand to potential visitors from far-away source markets. The discussion is based on the results of a study about the non-german language Web sites of Central European DMOs, conducted in 2002 and updated in 2006, and the results of a study of German-language Web sites of non-European NTOs and DMOs, conducted in 2005. It can be shown that an increase in multilingual Web sites within the period under review can be recognized, but that an increase in cross-cultural awareness of the providers of such Web sites is still lacking.


Author(s):  
Jack Goldsmith ◽  
Tim Wu

A visitor to the dell.com web page finds a message prominently displayed in the upper left-hand corner: “Choose a Country/Region.” The cisco.com page likewise asks users to “Select a Location.” Yahoo’s web page has a “Yahoo International” link that connects to a global map with over twenty-five hyperlinks to specialized web pages tied to particular countries (like Denmark, Korea, and Argentina) and regions (like Asia). Everywhere on the web, sites ask viewers to identify their geographical location. Geographical links are puzzling for those who think of the Net as a borderless medium that renders place irrelevant. But the puzzle disappears when we see that, globalization and the supposed death of distance notwithstanding, national borders reflect real and important differences among peoples in different places. As this chapter shows, geographical borders first emerged on the Internet not as a result of fiats by national governments, but rather organically, from below, because Internet users around the globe demanded different Internet experiences that corresponded to geography. Later chapters will show how governments strengthened borders on the Net by employing powerful “top-down” techniques to control unwanted Internet communications from abroad. But in order to understand fully why the Internet is becoming bordered, we must first understand the many ways that private actors are shaping the Internet to accommodate differences among nations and regions, and why the Internet is a more effective and useful communication tool as a result. The most immediate and important difference reflected by borders is language. People in Brazil, Korea, and France don’t want English language versions of Microsoft products. They want a version they can read and understand. Microsoft learned this lesson when it tried to distribute an English version of Windows operating system in tiny Iceland. Redmond executives thought the market of 500,000 worldwide Icelandic speakers did not justify translation costs and figured the English version would suffice because most Icelanders spoke English as a second language. But Icelanders felt that Microsoft’s plan would imperil their language, which has retained basically the same grammar, spelling, and vocabulary for more than a thousand years.


Author(s):  
Mark B. Schmidt ◽  
Allen C. Johnston ◽  
Kirk P. Arnett ◽  
Jim Q. Chen ◽  
Suicheng Li

Despite the recent increased attention afforded malware by the popular press, there appears to be a dearth in user awareness and understanding of certain aspects of the security paradigm. This chapter presents a comparison of user awareness levels of rootkits, spyware, and viruses between U.S. and Chinese users. The results of a survey of 210 U.S. respondents and 278 Chinese respondents indicate that respondents’ awareness and knowledge of rootkits is well below that of spyware and viruses. Data analysis further reveals that there are significant differences in Chinese and U.S. user perceptions with regard to spyware and computer viruses. However, there is no difference in cross-cultural awareness with regard to rootkits. Due to the ubiquitous nature of the Internet, rootkits and other malware do not yield at transnational borders. An important step to mitigate the threats posed by malware such as rootkits is to raise awareness levels of users worldwide.


1999 ◽  
Vol 71 (8) ◽  
pp. 1587-1591
Author(s):  
Antony N. Davies ◽  
S. R. Heller ◽  
J. W. Jost

_The rapid development of the Internet as a major communication tool between scientists has led to the need for a co-ordinated IUPAC presence. Many diverse groups have already initiated distribution of IUPAC related material via their Web sites. These guidelines will provide the structure on which the official IUPAC Internet site maintained through the Secretariat will be based. Rules governing the interaction between this central site and various sites operated by other IUPAC bodies are published here as well as guidelines for the operation of sites maintained by other bodies which contain IUPAC related information. The need for special care when making provisional recommendations widely available on the Internet will be emphasized.INTRODUCTIONWWW.IUPAC.ORGLocationContentElectronic publicationINTERNET HOMEPAGE DESIGN - SOME DO'S AND DON'TSBasic principlesSome do's and don'tsRECOMMENDATION TO USE CHEMICAL MULTIPURPOSE INTERNET MAIL EXTENSIONS ON IUPAC INTERNET WEBSITESMultipurpose Internet mail extensionsChemical MIMECHEMICAL MARKUP LANGUAGEGLOSSARY


2001 ◽  
Vol 120 (5) ◽  
pp. A735-A735
Author(s):  
C STREETS ◽  
J PETERS ◽  
D BRUCE ◽  
P TSAI ◽  
N BALAJI ◽  
...  

Author(s):  
Tim Lomas

Positive psychology—the scientific study of well-being—has made considerable strides in understanding its subject matter since emerging in the late 1990s. However, like mainstream psychology more broadly, it can be deemed relatively Western-centric, with its concepts and priorities influenced by ways of thinking and understanding that are prominent in Western cultures. Consequently, the field would benefit from greater cross-cultural awareness, engagement, and understanding. One such means of doing so is through the study of “untranslatable” words (i.e., those lacking an exact equivalent in another language, in this case English). This chapter reflects on the nature of untranslatable words, considers their significance to positive psychology (and psychology more broadly), and offers suggestions for why and how the field should engage with them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document