41. DISPLACEMENT AND EXPROPRIATION: Chinua Achebe, Ngũgĩ Wa Thiong’o, George Lamming, Wilson Harris, Ben Okri, Wole Soyinka, Nadine Gordimer, Olive Schreiner, Bessie Head, Alice Walker

The Novel ◽  
2014 ◽  
pp. 969-989
Utafiti ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 65-80
Author(s):  
Clement Olujide Ajidahun

Abstract The deployment of violence as a subversive and revolutionary tool for effecting social change in post-independent African states has been very controversial among literary scholars. This paper employs Marxism in re-reading Femi Osofisan’s Red is the Freedom Road, and argues that the use of violence as a popular means of engendering progressive transformation of society is too costly in blood and devastation. Instead, tackling the various sociopolitical challenges confronting postcolonial African nations is better pursued through dialogue and negotiation rather than armed confrontation. Osofisan’s revulsion in response to the use of violence permeates his drama; but this does not in any way reduce his literary stature when compared with Ngugi wa Thiong’o and Wole Soyinka, whose literary works seem to support the view that there comes a point when the deployment of violence becomes necessary.


Literator ◽  
2004 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 27-44
Author(s):  
M.J. Cloete

The contention in this article is that African oral tradition should be reexamined in view of its perceived new importance in the work of African novelists. This article investigates the nature and definition of oral tradition, as well as the use of oral tradition as a cultural tool. The increasing inclusion of oral literature as part of the African literature component within university and school curricula is discussed. Finally, the pronounced role of oral tradition in fiction is examined, using as exemplars some seminal works of Bessie Head (1978, 1990 and 1995 ) and Ngugi wa Thiong’o (1965, 1977, 1981, and 1982).


2017 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 115-138 ◽  
Author(s):  
Rodwell Makombe

Abstract:Over the years, literary scholars have engaged in heated debates on the role literary artists should play in society. In the African context, this debate has been championed by scholars such as Ngũgĩ wa Thiong’o, Chinua Achebe, and Okot p’ Bitek, among others. The central bone of contention has always been the question of self-narration. How should African writers narrate the African story (-ies) against the backdrop of slavery, colonialism, and neoliberal imperialism? In the context of these debates, this article seeks to read A Fine Madness by the Zimbabwean writer Mashingaidze Gomo (2010) as a socially and politically engaged text.


2021 ◽  
Vol 5 (9) ◽  
pp. 81
Author(s):  
Bruno Ribeiro Oliveira

A história de literatura africana contemporânea está repleta de debates que tratam de sua utilidade frente aos povos de África e a natureza dessa literatura. Através das ideias de dois escritores africanos, Chinua Achebe e Ngũgĩ wa Thiong’o, este artigo revisita a história das ideias desses autores em respeito à literatura africana e sua linguagem de escrita. Tratamos de perceber como dois autores da mesma geração, porém de locais diferentes, Nigéria e Quênia, respectivamente, pensaram a produção literária e sua função em África no período pós-colonial.Palavras-chave: Chinua Achebe (1930-2013), Ngũgĩ wa Thiong’o (1938-), Literatura Africana, Línguas Africanas AbstractThe history of African contemporary literature is full of debates that deal with its utility to the many African people and the nature of this literature. Through the ideas of two African writers, Chinua Achebe and Ngũgĩ wa Thiong’o, we revisit the history of the ideas of these authors in relation to African literature and the language in which this literature is written. We try to perceive how authors from the same generation, but from different locals, Nigeria and Kenya, respectively, thought their literary production and its function in Africa in the post-colonial period.Keywords: Chinua Achebe (1930-2013), Ngũgĩ wa Thiong’o (1938-), African Literatures, African Languages


Author(s):  
José Luis Venegas Caro de la Barrera

Abstract: This paper sets out to analyze the interstitial/liminal aspect of postcolonial literature as ciphered in the narratives of Nadine Gordimer and Bessie Head. A Question of Power and The Pickup both voice hybrid subjects in terms of race and gender, and thus represent the new epistemological space that this literature opens up. Focusing on the shifting identities of the female characters in these novels, we will establish a connection between the praxis of post-colonial writing as a continuous refocusing of cultural certainties and the relocation of the familiar in the uncanny.Resumen: Este artículo pretende analizar el aspecto liminal de la literatura postcolonial tal y como se refleja en la narrativa de Nadine Gordimer y Bessie Head. A Question of Power y The Pickup articulan la voz de individuos híbridos en cuanto a raza y género, y, de este modo, representan el nuevo espacio epistemológico que esta literatura abre. Al centrarnos en las identidades variables de los personajes femeninos de estas novelas, trataremos de establecer una conexion entre la praxis de la literatura postcolonial como un continuo reajuste de certezas culturales y la reubicación de lo familiar en lo extraño.


2021 ◽  
pp. 208-231
Author(s):  
Regina Janes

The title of this article is multidimensional. How was García Márquez’s writing received and distributed in Africa? Beyond Africa’s colonial languages—Spanish, Portuguese, English, French, Italian, German, Dutch, and Arabic—into what continental languages was it translated (Swahili, Berber, Chichewa, Malagasy, Sotho, Amharic, Swazi, Comorian, Somali, Oromo, Manding?) and distributed, in what numbers, by what networks, and to which cities of Africa’s forty-eight sub-Saharan nations with their 750 to 3,000 languages? García Márquez published a few articles about Africa and traveled to Africa, reporting, speaking, and conferring. Thereafter the African diaspora in the Caribbean figured more prominently in his work. Finally, and most importantly, the success of One Hundred Years of Solitude inspired and validated writers in possession of rich regional folklore crossed by the stresses of modernization, postcolonialism, and language politics. African writers had already novelized their folklore (e.g., Nigeria’s Amos Tutuola and Guinea’s Camara Laye), experimented intertextually and historically (e.g., Mali’s Yambo Ouloguem), and ironized their history (e.g., Cameroon’s Mongo Beti and Nigeria’s Chinua Achebe). The term that was originally interchangeable with “magic realism,” “the marvelous American real,” had been coined to describe Haiti, that is, the African diaspora. Such writers as Sierra Leone’s Syl Cheney-Coker, Nigeria’s Ben Okri and Chika Unigwe, Ghana’s Kojo Laing, Congo’s Sony Labou Tansi, Uganda’s Jennifer Nansubuga Makumbi, and Mozambique’s Mia Couto found their realities newly believable—and readable. As the British-Ghanaian Nii Parkes observed, “One Hundred Years of Solitude taught the West how to read a reality alternative to their own.”


PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (1) ◽  
pp. 178-184
Author(s):  
Ken Walibora Waliaula

Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradiction, and a false proposition,” like “Italian literature in Hausa” (14), the question of the language of African literature has animated debate. Two decades later, Ngũgĩ wa Thiong'o restated Wali's contention, asserting that European languages led to African “spiritual subjugation” (9). Ngũgĩ argued strongly that African literature should be written in African languages. On the other hand, Chinua Achebe defended European languages, maintaining that they could “carry the weight of African experience” (62).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document