scholarly journals From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era

Author(s):  
Miguel A. Jiménez-Crespo

For decades, the fuzzy notion of translation quality has evolved parallel to the theorizations of translation and localization. This paper focuses on a novel approach to quality evaluation in the localization industry: how Facebook crowdsourced quality evaluation to an active community of users that votes on proposed translations. This approach, unthinkable a decade ago, seems to combine and distill some of the best aspects of several previous Translation Studies evaluation proposals, such as user-based approaches (Nida, 1964), functionalist approaches (Nord, 1997; Reiss and Vermeer, 1984) or corpus-assisted approaches (Bowker, 2001). These models were largely criticized at the time because they did not explicitly indicate how they could be professionally implemented. The current paper critically reviews the emerging crowdsourcing model in light of these approaches to quality evaluation and describes how mechanisms suggested in these earlier theoretical proposals are actually implemented in the Facebook model.

Target ◽  
1998 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 291-318 ◽  
Author(s):  
Erich Steiner

Abstract This paper illustrates key elements of a translation evaluation based on register analysis. In Section 1, the attempts in the current paper are related to linguistics and translation studies in general, and to the evaluation of translations in particular, arguing for a theoretically-based approach. A brief overview of the concept of register is also given. Sections 2, 3 and 4 cover the detailed analysis of the field, tenor and mode variables of the register of a translation, relating them critically to those of its source text. Section 5 argues that in addition to a 'register analysis, an evaluation of translations needs to take into account criteria based on comparative linguistics and language typology. Finally, it is suggested that a register-based approach links translation to co-generation under specific constraints, thus opening up the possibility of linking the translation quality to text quality in general.


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 3512-3514
Author(s):  
D. Chopra ◽  
N. Joshi ◽  
I. Mathur

Machine translation (MT) has been a topic of great research during the last sixty years, but, improving its quality is still considered an open problem. In the current paper, we will discuss improvements in MT quality by the use of the ensemble approach. We performed MT from English to Hindi using 6 MT different engines described in this paper. We found that the quality of MT is improved by using a combination of various approaches as compared to the simple baseline approach for performing MT from source to target text.


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 167-172
Author(s):  
Kevin Sienatra

Movies are everyday entertainment for people in their daily lives. There are a lot of foreign movies that are being played in Indonesian theatres. Unfortunately, there are many places where people watch the movie with the subtitles that are not created by the professional translators. The Social Network was translated by more than one translator. This research was conducted to analyze how accurate the translation is and what the similarities and differences between the translators are. This study is a qualitative descriptive study, which analyzes the slang word translation accuracy in the movie The Social Network using Newmark theories of translation quality assessment. The finding of the study showed that the translation from both of the translators is accurate enough and there is almost no inaccurate translation, also there are several slang words that are not included in the data of the previous study, but the writer found on subtitle the data of the other two translators.Keywords: Slang, Translation, Accuracy


Author(s):  
Nicole Belinda Dillen ◽  
Aruna Chakraborty

One of the most important aspects of social network analysis is community detection, which is used to categorize related individuals in a social network into groups or communities. The approach is quite similar to graph partitioning, and in fact, most detection algorithms rely on concepts from graph theory and sociology. The aim of this chapter is to aid a novice in the field of community detection by providing a wider perspective on some of the different detection algorithms available, including the more recent developments in this field. Five popular algorithms have been studied and explained, and a recent novel approach that was proposed by the authors has also been included. The chapter concludes by highlighting areas suitable for further research, specifically targeting overlapping community detection algorithms.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (5-6) ◽  
pp. 819-839 ◽  
Author(s):  
Paulina Pietrzak

Abstract The article is an attempt to enter into the area of metacognitive translation studies – or metacognitive translator studies – that has so far received scant coverage, and devote closer attention to the translator’s self-regulatory activity. Self-regulation seems crucial in the development of translation expertise, “especially outside of optimally structured work environments, training academies, and other places with defined translation workflows and opportunities for feedback” (Shreve 2006: 32). The article focuses on the role and nature of self-regulation in translator training. Having identified the issues that emerge from educational theories for translator training, the author analyses the approaches to metacognition in the area of translation education. In an attempt to contribute to the discussion of the multifaceted nature of translator competence, the author investigates the correlation between translation trainees’ self-regulatory activity and the quality of their translation as reflected in their translation grades.


2011 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 14-30 ◽  
Author(s):  
Jakob Eg Larsen ◽  
Arkadiusz Stopczynski

This paper reports on the authors’ experiences with an exploratory prototype festival-wide social network. Unique 2D barcodes were applied to wristbands and mobile phones to uniquely identify the festival participants at the CO2PENHAGEN music festival in Denmark. The authors describe experiences from initial use of a set of social network applications involving participant profiles, a microblog and images shared on situated displays, and competitions created for the festival. The pilot study included 73 participants, each creating a unique profile. The novel approach had potential to enable anyone at the festival to participate in the festival-wide social network, as participants did not need any special hardware or mobile client application to be involved. The 2D barcodes was found to be a feasible low-cost approach for unique participant identification and social network interaction. Implications for the design of future systems of this nature are discussed.


Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document