IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

Author(s):  
Sarah Yousefi

Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation becomes more and more important as these texts are directly connected to the beliefs of followers of a specific religion, and since many of the religious texts have been written many years ago, and now the followers of that religion are neither able to learn the language of their religions nor have enough time to do so, delivering high quality translations is very crucial. In recent years, many translation scholars have focused on Translation Quality Assessment (TQA) to provide ways to translators and translation teachers to assess the quality of translations and consequently to overcome translation problems. In the present research, the researcher attempted to combine both of the aforementioned subjects. In order to achieve this goal, the researcher selected Waddington’s model for assessing the quality of translations, to see if the quality of translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than those which were translated by non-Muslims. Two groups of translators were selected, one of them was Muslim and the other one was non-Muslim. Each group consisted of 10 translators, each of them translated 5 Islamic-religious texts, and after assessing the quality of translations and doing statistical analyses, researcher concluded that there was no relation between the quality of translations and the religious beliefs of translators. 


Author(s):  
A.V. Kozina ◽  
Yu.S. Belov

Automatically assessing the quality of machine translation is an important yet challenging task for machine translation research. Translation quality assessment is understood as predicting translation quality without reference to the source text. Translation quality depends on the specific machine translation system and often requires post-editing. Manual editing is a long and expensive process. Since the need to quickly determine the quality of translation increases, its automation is required. In this paper, we propose a quality assessment method based on ensemble supervised machine learning methods. The bilingual corpus WMT 2019 for the EnglishRussian language pair was used as data. The text data volume is 17089 sentences, 85% of the data was used for training, and 15% for testing the model. Linguistic functions extracted from the text in the source and target languages were used as features for training the system, since it is these characteristics that can most accurately characterize the translation in terms of quality. The following tools were used for feature extraction: a free language modeling tool based on SRILM and a Stanford POS Tagger parts of speech tagger. Before training the system, the text was preprocessed. The model was trained using three regression methods: Bagging, Extra Tree, and Random Forest. The algorithms were implemented in the Python programming language using the Scikit learn library. The parameters of the random forest method have been optimized using a grid search. The performance of the model was assessed by the mean absolute error MAE and the root mean square error RMSE, as well as by the Pearsоn coefficient, which determines the correlation with human judgment. Testing was carried out using three machine translation systems: Google and Bing neural systems, Mouses statistical machine translation systems based on phrases and based on syntax. Based on the results of the work, the method of additional trees showed itself best. In addition, for all categories of indicators under consideration, the best results are achieved using the Google machine translation system. The developed method showed good results close to human judgment. The system can be used for further research in the task of assessing the quality of translation.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (5-6) ◽  
pp. 819-839 ◽  
Author(s):  
Paulina Pietrzak

Abstract The article is an attempt to enter into the area of metacognitive translation studies – or metacognitive translator studies – that has so far received scant coverage, and devote closer attention to the translator’s self-regulatory activity. Self-regulation seems crucial in the development of translation expertise, “especially outside of optimally structured work environments, training academies, and other places with defined translation workflows and opportunities for feedback” (Shreve 2006: 32). The article focuses on the role and nature of self-regulation in translator training. Having identified the issues that emerge from educational theories for translator training, the author analyses the approaches to metacognition in the area of translation education. In an attempt to contribute to the discussion of the multifaceted nature of translator competence, the author investigates the correlation between translation trainees’ self-regulatory activity and the quality of their translation as reflected in their translation grades.


2012 ◽  
Vol 524-527 ◽  
pp. 2167-2171
Author(s):  
Ting Ting Ning ◽  
Chun Cheng Xu ◽  
Hui Li Wang ◽  
Wei Hao ◽  
Heng Lei

This experiment was conducted to determine the ensiling characteristics and microbial changes of fodder ramie silage treated without additive (Control), or with molasses (M), lactic acid bacteria (LAB), and mixtures of lactic acid bacteria and molasses (LABM). Triplicate samples were randomly opened on days 0, 3, 7, 14, 28 and 60 of ensiling for sampling and the contents were processed for quality assessment and laboratory analysis. Compared with control silage, addition of M and LABM decreased pH and butyric acid while increasing lactic acid during ensiling (P < 0.05). For the LAB treatment, the pH value declined slowly at initial days then kept relatively stable at about 5.39 and the concentration of lactic acid increased for the first 7 days then maintained stable until day 60. The control silage showed a rise in pH and a significant decline in lactic acid concentration at later stage. Microbial changes had similar trend during ensiling for all the treatments where the lactic acid bacteria increased at initial days then showed a decline at later stage. Furthermore, LAB treatment had the highest (P<0.05) lactic acid bacteria population at almost all ensiling periods. It was concluded that both M and LABM treatment can improve the fermentation quality of fodder ramie silage to some extent, but the effects of adding lactic acid bacteria still need further research.


Author(s):  
Gys-Walt van Egdom ◽  
Heidi Verplaetse ◽  
Iris Schrijver ◽  
Hendrik J. Kockaert ◽  
Winibert Segers ◽  
...  

Reliable and valid evaluation of translation quality is one of the fundamental thrusts in present-day applied translation studies. In this chapter, a thumbnail sketch is provided of the developments, in and outside of translation studies, that have contributed to the ubiquity of quality in translation discourse. This sketch reveals that we will probably never stand poised to reliably and validly measure the quality of translation in all its complexity and its ramifications. Therefore, the authors have only sought to address the issue of product quality evaluation. After an introduction of evaluation methods, the authors present the preselected items evaluation method (PIE method) as a perturbative testing technique developed to evaluate the quality of the target text (TT). This presentation is flanked by a case study that has been carried out at the University of Antwerp, KU Leuven, and Zuyd University of Applied Sciences. The case study shows that, on account of its perturbative qualities, PIE allows for more reliable and more valid measurement of product quality.


2016 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Zuqiong Ma

<p>The motto is a potent marketing tool in today’s globalized site of higher education. Beijing Foreign Studies University (BFSU) adopted a new motto in 2011 to reflect its new self-branding as a cosmopolitan scholar-doer. Its English translation has since then triggered much discussion about quality assessment. The current study critically surveys the existing literature on translation quality assessment (TQA), in an effort to identify an appropriate framework to assess the translation of Chinese university mottos. House’s model (2015) is found the most appropriate and applied to the official translation of the BFSU motto, after being adjusted in two important aspects. One, in regard to the rise of English as a language of global communication, it is proposed that more broad-based English norms than those of English as a native language be established for the purpose of adjudicating cultural filtering. Two, the use of corpus-based contrastive pragmatics is expanded to gauge the justifiability of overt as well as covert mismatches. While the errors identified by such a modified model are better intersubjectively verifiable, it remains to see how social research can be incorporated into the system to assess the degrees different errors may impact on the perceived quality of a translation.</p>


2020 ◽  
pp. 1-23
Author(s):  
Yuanyi Ma ◽  
Bo Wang

Abstract This article presents a linguistic model, based on systemic functional linguistics (SFL), for describing and comparing poetry translations. The proposed model takes both the form and meaning of poetry into consideration and involves linguistic analyses at the levels of graphology, phonology, lexicogrammar and context. To illustrate the applicability of the model, we offer an analysis of Rabindranath Tagore’s Stray Birds in English and its three Chinese translations, point out the choices made by Tagore and the translators at different levels, and discuss the translation shifts in the target texts. On the basis of a contextual analysis, we relate the target texts with the Chinese norms of translation and comment on the quality of the translations. Our intention is to prove that linguistic theories offer a powerful tool for analysing poetry translation and offer new possibilities in translation studies from the perspective of SFL.


2020 ◽  
Author(s):  
Bodour Abdulaziz Alfaleh

Proverbs are very important in every language and culture. However, translators sometimes mistranslate them. Thus, this study sheds light on the translation quality assessment of proverbs. These proverbs are collected from One thousand and one English proverbs translated into Arabic by Omar Jabak. This study aims at pointing out the most frequently used strategies for translating proverbs, and investigating how far Na Pham's error analysis model is appropriate for the description and assessment of the strategies used in translating these proverbs. Na Pham's error analysis model is used to identify comprehension, linguistic and translation errors. Moreover, this study aims at detecting the most common errors under each strategy used. The findings of this study show that Na Pham's error analysis model is appropriate for the assessment. It also reveals that there are certain types of errors which are committed more often than others. In addition, it uncovers that the types of errors detected when translating proverbs using partial equivalence and paraphrasing are very similar. Comprehension errors, giving an inaccurate meaning, and distorting the meaning are the most frequently detected errors when translating proverbs using partial equivalents and paraphrasing. On the other hand, wrong lexical choice and too-literal translation are the most frequently detected errors when using literal translation. Finally, this study suggests solutions for improving the quality of Arabic translations of proverbs. In addition, some recommendations for further studies are suggested.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document