scholarly journals De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling

Author(s):  
Hildegard Vermeiren

“Latijns-Amerikaans Handboek” by Kristien Hemmerechts proves that short stories as a literary genre are able to portray a complex multilingual adven-ture in just a few pages. The writer makes use of a Latin American setting to give shape to the galloping loss of identity of a young Flemish man, travel-ling with his girlfriend through the Peruvian Quechua world. The enormous cultural distance between the Flemish and Quechua cultures makes his metamorphosis as absurd as it is comprehensible. Because of her emotional faithfulness, his girlfriend does not intervene and as a result the young man dies. The translation of this short story in its turn poses the problem of the loss of that same cultural identity. In the name of his professional faithful-ness, however, it is the duty of the translator to intervene in time and to save from death the original cultural identity of the story.

2020 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Barnali Talukder

The concepts of language and cultural identity of a speaker are entwined as they complement each other. However, translation poses a challenge to the identity language predominantly constructs. Therefore, translatable elements of language get the stage of universality while the untranslatable-s essentially bring forth the culture they are descended from. In this study, a short story collection from Bangladesh, Matijaner Meyera, where there is a celebration of diverse branches of Bengali language, has been brought to light to show how untranslatability of a number of culture-oriented vocabularies vibrantly tells about Bengali culture. The primary resource includes a lot many culture-oriented vocabularies as well as few phrases that English, as a language, cannot accommodate in it. Inability of other languages to penetrate such culture-rooted belongings of Bengali language showcases the power a language retains to protect itself from any invading force. This study has argued in favor of the untranslatable base of Bengali that English, due to cultural distance, cannot embrace linguistically. Therefore, such cultural difference eventually develops a distinct linguistic identity of Bengali through untranslatability that this study has attempted to divulge.


2019 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. e45888
Author(s):  
Cielo Griselda Festino

This article brings a reading of the short-story collection Monção [Monsoon] ( 2003) by the Goan writer Vimala Devi (1932-). The collection can be read as a short-story cycle, a group of stories related by locality, Goa, character, Goans, from all walks of life, and theme, in particular women´s milieu, among other literary categories. In her book, written from her self-imposed exile in Portugal, Devi recreates Goa, former Portuguese colony, in the 1950s, before its annexation to India. A member of the Catholic gentry, Devi portrays the four hundred years of conflictive intimacy between Catholics and Hindus. Our main argument is that Devi´s empathy for her culture becomes even more explicit in Monção when her voice becomes one with that of all her women characters. Though they might be at odds, due to differences of caste, class and religion, Devi makes a point of showing that they are all part of the same cultural identity constantly remade through their own acts of refusal and recognition. This discussion will be framed in terms of Sidonie Smith and Julia Watson’s theory of autobiography (2001) as well as the studies on Goan women by the Goan critics Propércia Correia Afonso (1928-1931), Maria Aurora Couto (2005) and Fátima da Silva Gracias (2007).


2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 225
Author(s):  
Mega Subekti

Tulisan ini ditujukan untuk mengungkapkan identitas budaya hibrid yang ditampilkan dalam tiga cerpen yang ditulis oleh pengarang Afrikadalam buku kumpulan cerpen L’Europe Vue D’Afrique (Eropa dilihat  Afrika). Tiga cerpen itu berjudul ”Femme de Gouverneur” (LFG) karya Ken Bugul, “La Bibliothèque d’Ernst” (LBE) karya Patrice Nganang, dan “Âllo” karya Aziz Chouaki. Identitas budaya hibrid itu tercermin melalui pandangan Eropasentris para tokoh utama dan mimikriyang mereka lakukan sebagai individu hibrid (Afrika-Eropa). Homi Bhabha (1994) dalam The Location of Culture, mengungkapkan bahwa konsep mimikri tidak berarti sepenuhnya meniru karena terkandung juga unsur mengejek (mockery). Oleh karena itu, budaya hibrid yang muncul itu dapatdianggap sebagai senjata untuk meresistensi pengaruh budaya Eropa pada diri mereka, juga untuk mengkritik pengaruh budaya Eropa yang selama ini telah dianggap baik oleh masyarakat Afrika.Abstract: This paper  aims  to describe the hybrid cultural identity shown in three short stories, which were written by African authors in the book of the short story collection “L’Europe Vue D’Afrique”. The three short stories are Ken Bugul’s La Femme de Gouverneur (LFG), Patrice Nganang’s La Bibliothèque d’Ernst (LBE) , and Aziz Chouaki’s Allo. The hybrid cultural identity is reflected through the Eurocentric perspective and mimicry of the main character as individual hybrid (African-European). Homi Bhabha (1994) in “The Location of Culture” describes that the concept of mimicry not only   mimics something but also contains mockery. Therefore, the hybrid culture represented in the short stories can be considered  a weapon to resist the influence of European culture on them and to criticize the influence of European culture, which has been considered superior by the African society.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Lydia Joyce Wevers

<p>The thesis will be an investigation of the history of the short story in New Zealand, attempting to shift the focus away from a (implicitly hierarchical) sequence of writers who specialised in short stories to a consideration of the ascendancy of type in short fiction at certain times (for example the domination of nineteenth century short fiction by oral narratives and romance); the preoccupations of groups of writers who share a collective identity (especially Maori and women); and the recurrence of some kinds of narratives (for example Pakeha writers writing about the Maori). I propose to explore both the construction of 'reality' and 'New Zealand' in the short story, demonstrating how race, gender, and sometimes class/wealth figure in that construction, and generally suggest that the short story's dominance in New zealand's fiction makes it both a significant medium for cultural identity, and a context for a postcolonial discourse characterized by recurring questions about origin and subjectivity.</p>


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-17
Author(s):  
Novi Yulia ◽  
Zurmailis Zurmailis ◽  
Khairil Anwar ◽  
Riyani Vadilla

This paper seeks to reveal the existence of the modern literary genre of Minangkabau, in the repertoire of modern Indonesian literature. Modern Minangkabau literature was detected existed since the 1930s through the printed media of the time. But the genre only showed its entity in the 1960s through Nasrul Siddik's short stories recorded in Saputangan Sirah Baragi (1966). The anthology of this short story gives a firm limit to the existence of the Minangkabau modern literary genre, and the kaba genre by strengthening its epigons in local print media, such as writers in the Aman Makmur newspaper , Singgalang , Semangat , and so on in the modern Indonesian literary horizon. So that it becomes a new hegemony in the modern Minangkabau literature repertoire in particular.


2021 ◽  
Vol 98 (7) ◽  
pp. 679-691
Author(s):  
UWE KJÆR NISSEN

With a focus on various translations of the short story ‘Historia con migalas’ by one of the most renowned Latin American writers, the Argentinian author Julio Cortázar, this article describes and exemplifies numerous translational problems with respect to grammatical gender. In spite of the difficulties in Spanish of entirely avoiding gender/ sex references, Cortázar deliberately endeavours (successfully) to hide the gender of the protagonist couple by tricking the reader into a heterosexual, stereotypical mindset until, at the end of the story, he reveals that the couple consists of two women, forcing the reader to reanalyse and reinterpret the entire story. As this article shows, not all translators seem to be aware of Cortázar’s subtle play with grammatical gender, and vice versa - in this case - biological gender and, therefore, entirely miss the quintessence of the story. A relevant question that arises is whether it is possible in the languages under consideration to translate this playing with gender at all, or whether constraints as to the structure of the languages impede it (for example, differences between grammatical gender and natural gender languages). Finally, some evidence is brought forward to address the question of how the (mis)translated short stories were received by reviewers.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Lydia Joyce Wevers

<p>The thesis will be an investigation of the history of the short story in New Zealand, attempting to shift the focus away from a (implicitly hierarchical) sequence of writers who specialised in short stories to a consideration of the ascendancy of type in short fiction at certain times (for example the domination of nineteenth century short fiction by oral narratives and romance); the preoccupations of groups of writers who share a collective identity (especially Maori and women); and the recurrence of some kinds of narratives (for example Pakeha writers writing about the Maori). I propose to explore both the construction of 'reality' and 'New Zealand' in the short story, demonstrating how race, gender, and sometimes class/wealth figure in that construction, and generally suggest that the short story's dominance in New zealand's fiction makes it both a significant medium for cultural identity, and a context for a postcolonial discourse characterized by recurring questions about origin and subjectivity.</p>


2020 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 253-262
Author(s):  
Joanna Graca

German Shortest Story: A Narratological Analysis of Chosen „Short Short Stories” by Kerstin Hensel and Heiner Feldhoff Kürzestgeschichte (lit. shortest story), which is the German term for a subcategory of short story, became established as a literary genre in the 20th century. Its condensed content conformed to the hectic pace of life but, in terms of the issues discussed, it was more essential and dedicated to an experienced reader. In this paper, a narratological analysis of selected shortest stories by Heiner Feldhoff and Kerstin Hensel will be conducted. A methodological basis for the analysis is the categories implemented by Gérard Genette. Its aim is to provide an answer to the question whether shortest stories could be, like any other epic texts, subject to a narratological analysis and to what extent the length of a text might influence the findings of such an analysis.


Author(s):  
Dunya A AlJazrawi ◽  
Zeena A. AlJazrawi

The present study investigated the frequency and type of metadiscourse markers in short stories as a kind of literary genre and how these markers are used by short story writers to produce persuasive texts. It is a pioneering study, since very few studies in the literature tackled literary genre and no study involved analyzing short stories. The corpus of 88,940 words consisted of 18 short story texts written by the three famous American authors Edgar Allan Poe, Mark Twain and Raymond Carver. To analyze this corpus, Hyland’s (2005) comprehensive model of metadiscourse was used. Results of the study indicated that metadiscourse markers are employed by short story writers to produce coherent texts and to make their stories persuasive. These results agreed with those of previous studies that involved literary texts indicating that metadiscourse markers are used frequently in such texts. The study findings proved that short stories are considered as persuasive texts not only due to non-linguistic factors, such as transportation, but also due to a linguistic one, namely, the use of metadiscourse markers. This finding is the most significant one, since it refutes the opinion that short stories are persuasive texts solely due to transportation and other similar factors. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document