The New Yorker and the Experimental Modernist Writer: The Career of Novelist, Critic, and Short Story Writer Robert M. Coates

2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 113
Author(s):  
Roza
2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
Author(s):  
Mateusz Antoniuk

On the threshold of the 1970s Zbigniew Herbert, an eminent Polish poet and writer, was working on a play entitled Baśń zimowa (Winter Tale), which can be described as a truly international, interlingual, and transcultural phenomenon of textual culture. Written in Polish and ultimately intended for publication in German translation, it was inspired by a short story by James Stevenson published in The New Yorker magazine. For a number of reasons, Herbert never completed the text and all that remains is the archival material (plans, rough drafts, a newspaper cutting). Using this case as a platform, I attempt to investigate the potential for cooperation between the disciplines of genetic criticism on the one hand and cultural transfer studies on the other. A discussion of the ontology of unfinished and abandoned work provides a backdrop to the major themes.   


Author(s):  
Paul Delaney

“O’Connor was, above all, a short story writer,” Maurice Sheehy proposed in the first extended bibliography of the writer’s work (Sheehy 1969, 168). Criticism over the last fifty years has generally endorsed this claim and has concentrated on O’Connor’s work as a practitioner and critic of the genre. Frank O’Connor (b. 1903–d. 1966) was the author of six volumes of short stories, the first of which, Guests of the Nation, appeared in 1931; his last volume, Domestic Relations, was published in 1957. He edited several collections of his own work, beginning with The Stories of Frank O’Connor in 1952, and additional collections were published posthumously; he was also the author of an influential study of short fiction, The Lonely Voice (1962) (see introduction to O’Connor as Short-Story Writer). Broadly speaking, O’Connor’s stories can be grouped into the following clusters: His stories of the 1930s engage with the fight for Irish independence and the subsequent disappointments of life in the newly emergent Free State; they also explore the uneasy relationship between traditional practices and modernizing values. His stories of the 1940s continue this concern with cultural clashes, intensifying the themes of frustration, provincialism, and loneliness, and dramatizing the power and the habitus of the Catholic Church in Ireland. In the late 1940s, O’Connor began writing for the New Yorker, and the impact of this magazine’s style can be seen in his short fiction of the 1950s and early 1960s; a number of stories from this period are narrated from the perspective of a child, many are nostalgic or whimsical, and some carry an autobiographical element. In addition to his short fiction, O’Connor was a novelist, dramatist, essayist, and literary critic; he had varying levels of success in each of these genres. Largely self-taught, he was fluent in Irish, and he was a distinguished translator of texts from the 7th and 8th centuries through to the modern period; his most famous translations include The Lament for Art O’Leary (1940) and The Midnight Court (1945). He was also a memoirist of note, and his first volume of autobiography, An Only Child (1961) is justly acclaimed. O’Connor wrote under the name “Frank O’Connor” throughout his life; this was a pseudonym of sorts, derived from his middle name (Francis) and his mother’s maiden name (O’Connor). His birth name was Michael O’Donovan.


Author(s):  
Arne De Boever

Chapter Six shows how Ben Lerner’s 10:04 is a realist finance novel that takes on the financialization of the novel itself. If Houellebecq in his investigation of finance was mostly focused on art—understandably so, given that the art market obviously exceeds that of literature—Lerner puts the novel at the heart of such a project and delivers a novel that revolves around the promise of the novel: a projected novel, existing on contract, auctioned off for “a strong, six-figure advance” among the New York publishing houses on the basis of a short story that its author published in The New Yorker. The chapter shows that in its focus on the future, Lerner’s novel takes on the topics of capitalism and financialization, asking the difficult questions about the value of a commodity such as the novel and of what the chapter characterizes as a financial instrument such as the novel “on spec.” As a meditation on the future, Lerner’s novel is an investigation into finance and the possibility of a future that would remain outside of the financial logic, or at least operate critically within it.


2014 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 305-322
Author(s):  
Scott Boltwood

The conventional view of Brian Friel's career portrays him as a struggling writer whose first stories appeared in the New Yorker in late 1959. After briefly producing a small body of finely crafted, albeit conventional, short stories, he devoted himself to writing plays full-time after the phenomenal success of Philadelphia, Here I Come! (1964). This traditional interpretation of Friel's career also relies upon the assertion that the young writer also turned away from prose because of his inability to break free of the genre's constricting conventions, which were imposed both by foreign editors demanding nostalgic portrayals of rural Ireland and, as first argued by Ulf Dantanus, by Friel's own ‘failure to free himself’ from the influence of Frank O'Connor. This article challenges our view of Friel's early career in several ways. First and foremost, it uncovers a trove of seventy six previously unknown ‘essay/stories’ that he wrote for The Irish Times between September 1957 and May 1962, short experimental pieces that force the reader to question her/his assumptions about the form and content of Friel's early career. Second, when contextualized among his uncollected stories for the New Yorker and the Irish Press, we recognize a radically different story writer than previously described in the criticism.


2021 ◽  
Vol 139 (1) ◽  
pp. 224-241
Author(s):  
Julia Straub

Abstract Web 2.0 has enabled a wide variety of practices and processes involved in the production, dissemination and reception of literary works to take place in an interactive environment. Concepts of authorship, the book as such, but also literary reviewing have undergone significant changes as a result, leading, for example, to the rise of the amateur critic. The case of Kristen Roupenian’s short story “Cat Person” (2017), published both in print and online by The New Yorker magazine, and its “going viral”, illustrate the speed and alacrity with which literary works today undergo evaluation and how different these kinds of discursive practices are in comparison to more traditional notions of literary reviewing. In the light of this velocity of reception processes, this article re-examines existing theories of literary value and evaluation (as in the form of reviewing and as postulated, e. g., by Barbara Herrnstein Smith) and their relation to book history.


Author(s):  
Sylvia Townsend Warner ◽  
Mercedes Aguirre

A short story published first in the New Yorker as ‘The Shirt in Mexico’ on 4 January 1941, and later as ‘My Shirt Is in Mexico’ in A Garland of Straw (1943).


1976 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 26-47
Author(s):  
Donald D. Stone
Keyword(s):  

2007 ◽  
Vol 52 (3) ◽  
pp. 434-449
Author(s):  
Albert Waldinger

Abstract This article evaluates the function of Yiddish-Hebrew creative diglossia in the work of Yosl Birshteyn, a prominent Israeli novelist and short-story writer, particularly in the “first Kibbutz novel” in Yiddish, Hebrew-Yiddish fiction based on the Israeli stock market crash, and the future of Yiddishism in Hebrew and Yiddish. In short, Yiddish acts as a layer of all texts as a fact of communal pain and uncertainty in past, present and future. Birshteyn’s Hebrew originals were translated back into Yiddish and his Yiddish work was translated into Hebrew by famous and representative hands with stylistic and linguistic consequences examined here.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 51-72
Author(s):  
Sheila Liberal Ormaechea ◽  
Isidoro Arroyo Almaraz ◽  
Paula Hernández de Miguel

Presentamos un trabajo de investigación empírico donde analizamos el uso de la ilustración en un medio concreto (The New Yorker) para contrastar el poder de transmisión del mensaje en un contexto muy concreto como es el de la pandemia mundial debido a la propagación de la covid-19. Metodología: Se ha llevado a acabo una triangulación metodológica combinando diversas técnicas y herramientas como la investigación documental, análisis descriptivo, focus group y análisis de contenido . Resultados: El análisis de 347 portadas revela que el elemento que varía de una publicación a otra es la ilustración.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document