Chapter 2 On the Reception of the Florentine Codex: The First Italian Translation

2019 ◽  
pp. 37-44
Author(s):  
Ida Giovanna Rao
2018 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 173-185
Author(s):  
Salvador CUENCA I ALMENAR

The paper analyses the material features of the MSS/ BNE 10124 in order to refute the theory that it belonged to King Alfonso X. It also studies three excerpts of the second text of the manuscript to prove that it contains the Etica in volgare attributed to Taddeo Alderotti, not the Italian translation of Brunetto Latini’s Tresor.


2009 ◽  

In the Portuguese imagination Florence is justly considered the cradle of modern western civilisation. Seen and admired from the Renaissance on as the new Athens, for the Portuguese it has always represented not only a model of culture and civilisation to take as inspiration, but also and above all the locus amoenus of spiritual and intellectual harmony and balance, dreamed-of and unattainable, that floods and pervades the soul with a vague, nostalgic sentiment of admiration. Evidence of this, now as in the past, are the serried ranks of poets who for centuries have sung its praises and raised it to the rank of myth. This brief anthology proposes only a few of them, among the most renowned of recent generations. In a truly original way these poets have managed to convey to the hearts and minds of their compatriots their own stunned vision of the city, illustrating emotions that cannot fail to move even the Florentines and, in a broader sense, we Italians as a whole. Thus what is offered in these pages, in fine Italian translation, is this mesh of voices, an intimate and enthralling polyphony of city, poet and reader, unfurling in an evocative melody and proposing the legend of Florence in a new light – possibly more authentic and illuminating.


Author(s):  
Marcella Trambaioli

Lope de Vega’s posthumous fame in Italy differs according to the ages: if in the 17th century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This also happens for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions, by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyse them in a comparative perspective.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
Author(s):  
Amber Brian

2021 represents the five-hundred-year anniversary of the fall of Tenochtitlan, the capital of the Aztec empire. This essay addresses the rendering of the events that culminated in the Spanish domination of that region in two texts associated with the Franciscan friar Bernardino de Sahagún (1499–1590). The first is Book Twelve of the Florentine Codex, a bilingual manuscript written collaboratively with Indigenous intellectuals in Nahuatl with a Spanish translation and accompanied by nearly two thousand illustrations that represent a third text. Completed in 1579, under increasing scrutiny by religious authorities, the manuscript was confiscated and sent to Europe, eventually coming to reside in the Medici Library in Florence. In 1585, Sahagún, authored Relación de la conquista de esta Nueva España, which sought to revise the narrative of the conquest found in Book Twelve. Sahagún’s revision reveals how the narrative of the conquest changed in the hands of the Franciscan friar as the sixteenth century drew to a close.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document