Eurasiatica - Armenia, Caucaso e Asia Centrale
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

15
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Edizioni Ca' Foscari

9788869692192, 9788869692116

Author(s):  
Leone Spita

The Caucasus is a hinge between East and West; a looted border territory for centuries (from Persians to the Turks) and later, under the Soviet regime, it was invested by a violent russification. Despite these vicissitudes, many Caucasian regions managed to keep part of their traditions and their pride kept hidden over the years by necessity. Today the looting of the area continues in a different form. This time by the inhabitants themselves, as well as by foreign construction companies, with the connivance of the great international studies of architecture. In both cases, the reason is that running after the fast modernisation is easy. Tourism is the alibi. And the construction industry is the means.


Author(s):  
Claudia Tavolieri

The two parallel biographies, the Syriac Life of Peter the Iberian, the Georgian prince who converted to Christianity, and the Life of Melania the Younger, the Roman patrician, have come down to us through a manuscript tradition and attest to the spread of monastic practices in Palestine around the 5th century. The texts allow us to investigate this phenomenon through the interpretation of selected passages which show how the common narrative of some certain significant events attests to the existence (and the fervent activity) of monastic circuits in Gaza, marked by particular lifestyles and guided by doctrinal choices. This inquiry, as well as providing important information on a certain kind of monasticism, offers the chance to make useful comparisons with the other forms of monasticism that enlivened the East in Late Antiquity.


Author(s):  
Vittorio Tomelleri

Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.


Author(s):  
Diana Vajnerovna Sokaeva

The modern folklore of the Ossetians who have been living in Turkey for 150 years is nowadays of interests to scholars. It can and should be studied both from the point of view of the elements of structure and poetics preserved in it, and from the point of view of modern motivations. The second aspect is the subject of this article. Our research, based on fieldwork, shows that the motivational basis of contemporary oral narratives and of their behavioural patterns is a statement of fact, its evaluation and a forecast for the future.


Author(s):  
Fatima Tasoltanovna Najfonova

The article studies the history of translations of Ossetian poetry by Anna Akhmatova. It is known that Anna Akhmatova had to do translations after she had been banned to work by the official authorities. Among them are the translations of Ossetian poets, whose poems she translated for the first anthology of Ossetian literature - the collection of “Ossetian Literature.” We know that she was attracted to work on the collection by Sergey Shervinsky, one of the editors and translators. The article also notes that there are three versions of translation of Kosta Chetagurov’s poem “Who are you?” by Anna Akhmatova, and the article also addresses the issue of equivalence of the belles-lettres quality of these translations.


Author(s):  
Elizaveta Borisovna Dzaparova

The article presents a comparative analysis of the original text of the Kosta L. Khetagurov’s poem “Chi dӕ?” (‘Who are you?’) with three variants of Akhmatova’s translation into Russian in order to reveal the most appropriate artistic text. The line-by-line comparison of translations with the original determines the interpreter’s choice of stylistic means and lexical variants in the transmission of certain units of the original language.The paper deals with translation strategies for achieving Akhmatova the equivalency of the Khetagurov’s verse in translation. It identifies a number of other features of the transfer of verse forms, such as the location to save the rhyme translator uses inversion. Transfer of linguistic units from national and cultural semantics Akhmatova reduced to the transcribed or the omission of them in translated text. As a result of the analysis of the equivalent transfer of the lexical units of the original in the variants of the translation of the poem “Chi dӕ?”, the author of the study comes to the conclusion that the most successful is Akhmatova’s translated text published in the collection of Kosta L. Khetagurov’s works in 1951.


Author(s):  
Marco Ruffilli

The Armenian prince Ašot II Bagratuni (685/686-688/689 d.C.) placed in the church he himself founded in the village of Daroynkʽ a Byzantine icon mentioned in the Armenian historical sources as an image of the «Incarnation of Christ», coming from «the West». The years of the principate of Ašot partly coincide with those of the first of the two reigns of Justinian II, the emperor who for the first time issued monetary coins with the image of Christ impressed, and presided in 692 d.C. the Quinisext Council ‘in Trullo’, whose canon no. LXXXII dealt with the representation of the Saviour’s body. The case of Ašot is an example of the worship of icons in the late 7th century Armenia, and contributes to witnes both the circulation of this kind of artifacts in the armenian territories, and the the impact of the contemporary reflections about the Incarnation of Christ and the sacred images; in agreement, moreover, with the condemnation of the iconoclastic theses expressed in the Armenian treatise attributed to Vrtʽanēs Kʽertʽoł.


Author(s):  
Roberto Arciero ◽  
Luca Forni

Modern Turkmenistan is mainly constituted by a desert landscape, yet despite its harsh climate, cultures have been able to construct networks of water channels since the Bronze Age. This has resulted in a man-made landscape that integrates towns and villages. Extensive surveys and recent archaeological excavations have highlighted that between 2400 and 2100 BC (Namazga V period), the region of the Murghab alluvial fan was characterised by the development of complex urban societies. However, starting from the Late Bronze Age, a new group of mobile pastoralists appeared in the Murghab region and settled along the edges of the sedentary sites. Although their presence is well-attested both by survey and excavation data, their degree of interaction with the sedentary farmers is still debated. In modern Turkmenistan, semi-mobile shepherds continue to drive their cattle across the Murghab, using mobile camps for different months. This paper presents the preliminary results of the excavation of the sedentary site of Togolok 1, as well as the first ethnographic study of the mobile communities of the Murghab region.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document