Abstract
The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic
preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item
آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the
intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)
the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of
āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with
āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine
revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine
visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic
Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the
item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic
preferences associated with them.