Oils and fats manual: A comprehensive treatise — properties, production, application. Edited by A. Karleskind and J.-P. Wolff. 1527 pages. TEC & DOC Lavoisier, France, 1996, Price 465 US$, 2189 FF. ISBN 1-898298-08-4. (French language version ISBN 2-852066-62-9)

Lipid / Fett ◽  
1997 ◽  
Vol 99 (6) ◽  
pp. 229-229 ◽  
Author(s):  
Karlheinz Hill ◽  
Frank Hirsinger ◽  
Henkel Kgaa
Author(s):  
Anh Nguyet Diep ◽  
Méryl Paquay ◽  
Jean-Christophe Servotte ◽  
Nadia Dardenne ◽  
Laure Istas ◽  
...  

2008 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 497-505 ◽  
Author(s):  
Simon Laliberté ◽  
Julie Lamoureux ◽  
Michael JL Sullivan ◽  
Jean-Marc Miller ◽  
Julie Charron ◽  
...  

BACKGROUND: The Multidimensional Pain Inventory (MPI) is a widely used tool in the evaluation of pain conditions. This questionnaire has been translated and validated in multiple languages. However, there is no validated French-language version available for clinicians and researchers interested in evaluating people living with pain.OBJECTIVES: The main objective of the present project was to make available a validated French-language evaluation tool for the cognitive, behavioural and emotional aspects of pain.METHODS: Following a reverse translation of the MPI, a French-language version of the questionnaire, theInventaire multidimensionnel de la douleur, that was presented to 227 participants living with chronic pain, was obtained. These participants were all involved in a rehabilitation program in four different settings. A series of exploratory and confirmatory factor analyses was executed.RESULTS AND CONCLUSIONS: Although three items were removed from the original version of the MPI, the three sections of theInventaire multidimensionnel de la douleurhad good psychometric properties. The results concerning the questionnaire’s structure were very similar to those obtained with the original tool and during its translation into other languages. People wishing to evaluate pain in French-speaking populations now have access to a French-language version of the MPI.


Author(s):  
С.М. Кравцов ◽  
Т.Л. Черноситова

Постановка задачи. Исследование билингвальных художественных произведений, созданных писателями-транслингвами, использующими несколько языков в своей творческой деятельности, является одной из наиболее актуальных проблем теории языка, в частности таких ее областей, как социолингвистика, стилистика, язык и социум, язык и культура. Подобные произведения, переведённые автором с одного языка на другой и адресованные представителям разных этнических сообществ, носят лингвосоциокультурный характер, который достигается писателем посредством создания интертекста, содержащего внутритекстовые вкрапления, основанные на аллегориях, реминисценциях, аллюзиях, цитациях и аппликациях. При этом аппликации принадлежит весьма важная роль в решении задачи формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе. Результаты исследования. Во франкоязычной версии романа Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines», созданной в результате осуществленного ею самоперевода англоязычного романа «Plainsong», выявлено много текстовых аппликаций в виде фрагментов песен, с помощью которых автор формирует лингвокультурный диалог, а также создает не только смысловой, но и музыкальный фон произведения. Установлено, что с целью формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе аппликации в виде отрывков песен могут не совпадать в англоязычной и франкоязычной версиях. Данный эффект достигается во франкоязычной версии благодаря использованию цитат с расширением их посредством сочетаний слов; использованию лексем с более конкретным, точным значением, чем у их английских аналогов; использованию паронимов их английских аналогов; использованию дословного перевода песен с английского языка на французский; использованию включения в перевод на французский язык строфы из англоязычной песни с сохранением при переводе рифмы без искажения исходного смысла самой песни. Выводы. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что аппликация песенных фрагментов в романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong» является довольно продуктивным стилистическим приемом и имеет несколько видов реализации в зависимости от потребности автора в создании определенного смыслового, эмоционального и музыкального фона произведения. Благодаря широкому использованию и адекватному выбору писателем-транслингвом того или иного вида аппликации она служит эффективным способом формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong. Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.


2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 93-105 ◽  
Author(s):  
Paul l. Merrick ◽  
David l. Secker ◽  
Renee Fright ◽  
Pamela Melding

Background: Computerized testing in the elderly has multiple advantages, including increased time-efficiency, a wider range of stimulus options and response forms, and increased psychometric reliability. The French-language ECO (Examen Cognitif par Ordinateur, Ritchie et al., 1993) computerized cognitive battery is investigated in this study.Objective: The purpose of the study was to yield normative data for an English-language version of the ECO, test the effects of age and education on test scores, to observe individual subtest sensitivity to cognitive impairment, and to examine participants' receptivity to this form of testing.Method: A sample of 129 community-dwelling elderly with normal cognitive functioning and 56 cognitively impaired older adults living in both independent and supported accommodation were tested using the ECO at either their own residence or an outpatient facility.Results: Standardized scores for three different age bands are given for both impaired and non-impaired groups. Age and education effects varied between subtests. A discriminant analysis of subtest-sensitivity to group prediction is reported using a stepwise regression model.Conclusion: The English version of the ECO appears to be a sensitive and practical cognitive battery that is highly acceptable to older people.


2017 ◽  
Vol 8 ◽  
Author(s):  
Léna Bourdier ◽  
Christophe Lalanne ◽  
Yannick Morvan ◽  
Laurence Kern ◽  
Lucia Romo ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 26 (8) ◽  
pp. 902-906
Author(s):  
Diogo Vieira Cardoso ◽  
Victor Dubois-Ferrière ◽  
Didier Hannouche ◽  
Anne Lübbeke ◽  
Thomas Perneger

2019 ◽  
Vol 109 (5) ◽  
pp. 357-366 ◽  
Author(s):  
Irene Garcia-Paya ◽  
Yves Lescure ◽  
Sebastian Delacroix ◽  
Gabriel Gijon-Nogueron

Background: Diabetic foot care management is directed at patients with a history of complications, especially those with rising levels of hemoglobin A1c, and those who have had diabetes for several years. The aim of this study was to cross-culturally adapt a French-language version of the Diabetic Foot Self-care Questionnaire of the University of Malaga (DFSQ-UMA) for use in France. Methods: Cross-cultural adaptation was performed according to relevant international guidelines (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research), and the factor structure was determined. Internal consistency was measured using the Cronbach α. Item-total and inter-item correlations were assessed. Results: The French data set comprised 146 patients. The mean ± SD patient age was 62.60 ± 15.47 years. There were 47 women and 99 men. The structure matrix (with three factors) was tested by confirmatory factor analysis. The 16-item questionnaire had a Cronbach α of 0.92. The mean value for inter-item correlations was 0.48 (range, 0.17–0.86). The rotated solution revealed a three-factor structure that accounted for 48.10% of the variance observed. A significant inverse correlation was observed between questionnaire scores and hemoglobin A1c levels (r = –0.17; P < .01). Conclusions: This study validates the French-language version of the DFSQ-UMA, which can be used as a self-reported outcome measure for French-speaking patients in France.


2007 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 153-160 ◽  
Author(s):  
Daniele F. Zullino ◽  
Sonia Krenz ◽  
Emmanuelle Frésard ◽  
Yves Montagrin ◽  
Stéphane Kolly ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document