Abstract
The UK copyright law regime presents the right to adapt as the sole, authoritative instrument in matters of legitimising translation; a legal “Big Other” conferring an otherwise unreal objective commodity status on what are instead always only ever individual and subjective acts of translation. Drawing primarily on the work of Theo Hermans, and the experiences of poet Jack Underwood in unsuccessfully attempting to formally translate poems by Mascha Kaléko, this article argues for (a) the development and (at the very least) implicit recognition of deviationist and subversive translative replies within – or at the very least alongside – the traditional UK legal schema and (b) a softening of the UK right to adapt by application of the integrity moral right to translations. In addition, a deeper quasi-Ungerian notion of institutional change that accommodates both principles (e. g. legitimate translations can, of course, be argued to exist, to which copyright accords) and counterprinciples (there are also, however, in the long term only multiple acts of translation, some preferred and commoditized, some existing outside that sphere, less functional and more creative/expressive but no less important and not to be prevented for those reasons) can also be advanced. Finally, a much broader critical point regarding the nature and role (or non-role) of law in the context of creative practices more generally can also be presented.