scholarly journals Sources of gender wage gaps for skilled workers in Latin American countries

Author(s):  
Marcela Perticará ◽  
Mauricio Tejada
2015 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 104 ◽  
Author(s):  
Camelia Tigau ◽  
Bernardo Bolaños Guerra

This paper examines the relationship between skills prices (wage premiums) and inequality in migrant sending countries (mainly from Latin America) and explores the implications for education policies. Most of the evidence is based on the case of Mexico, a Latin American country that is also an Organisation for Economic Co‑operation and Development (OECD) member. Despite the belief that Latin American countries tend to pay less for their skilled workers than developed countries, they invest a considerable amount of their Gross Domestic Product (GDP) in education and sometimes in scholarships abroad. Therefore, our main question is: Are skill prices really so proportionately low in Latin America?  Likewise, what are the impacts of skills prices on migration in Latin America, and Mexico in particular? And, what is the importance of “brain drain” in terms of the relationship between migration and education? We find that despite the enormous inequality in the region, skills prices are not low. Furthermore, high expenditures on education combined with low skills prices do not necessarily result in brain drain. Other factors, such as perceptions of insecurity and corruption, have a stronger effect on the migration of Mexican professionals. Likewise, although high skills prices may lead to economic development, they may also increase social inequality, leading to greater brain drain. Therefore, the expansion of higher education is recommendable even if it reduces salaries and wage premiums in the short term. 


1999 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 151-157 ◽  
Author(s):  
José Muñiz ◽  
Gerardo Prieto ◽  
Leandro Almeida ◽  
Dave Bartram

Summary: The two main sources of errors in educational and psychological evaluation are the lack of adequate technical and psychometric characteristics of the tests, and especially the failure to properly implement the testing process. The main goal of the present research is to study the situation of test construction and test use in the Spanish-speaking (Spain and Latin American countries) and Portuguese-speaking (Portugal and Brazil) countries. The data were collected using a questionnaire constructed by the European Federation of Professional Psychologists Association (EFPPA) Task Force on Tests and Testing, under the direction of D. Bartram . In addition to the questionnaire, other ad hoc data were also gathered. Four main areas of psychological testing were investigated: Educational, Clinical, Forensic and Work. Key persons were identified in each country in order to provide reliable information. The main results are presented, and some measures that could be taken in order to improve the current testing practices in the countries surveyed are discussed. As most of the tests used in these countries were originally developed in other cultures, a problem that appears to be especially relevant is the translation and adaptation of tests.


2010 ◽  
Author(s):  
Solange Muglia Wechsler ◽  
Maria Perez Solis ◽  
Conceicao Ferreira ◽  
Isabel Magno ◽  
Norma Contini ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 89-101
Author(s):  
Jaime Rodrigo Moreno Vallejo ◽  
Fajardo Romo ◽  
Gabriel Frank

Abstract Aiming to promote the social mission of higher education and their integration in Latin American countries, this research has a qualitative focus and it has the objective to study the normative context and the main theoretical references for the assurance of the quality of higher education for Colombia and Ecuador, examines how the continuous improvement of higher education contributes to regional development; and proposes methodological strategies that contribute to the purpose for the regional development, in a systemic, objective, measurable and achievable in time way, like are the process management and the balanced score card for University Management Strategies and to built a public policy for Latin American Universities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document