Development of a pediatric Lyme meningitis symptom measurement instrument using a Delphi technique

2020 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 101418
Author(s):  
Aris Garro ◽  
Miriam Dash ◽  
John M. VanBuren ◽  
Lise E. Nigrovic
2007 ◽  
Author(s):  
Tristan E. Johnson ◽  
Youngmin Lee ◽  
Miyoung Lee ◽  
Debra L. O'Connor ◽  
Mohammed K. Khalil ◽  
...  

2016 ◽  
Author(s):  
Jufang Li ◽  
Linda Denise Oakley ◽  
Roger L. Brown ◽  
Yun Li ◽  
Maiyun Ye ◽  
...  

2007 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 29
Author(s):  
R. Wong ◽  
S. Roff

In Canada, graduates of internal medicine training programs should be proficient in ambulatory medicine and practice. Before determining how to improve education in ambulatory care, a list of desired learning outcomes must be identified and used as the foundation for the design, implementation and evaluation of instructional events. The Delphi technique is a qualitative-research method that uses a series of questionnaires sent to a group of experts with controlled feedback provided by the researchers after each round of questions. A modified Delphi technique was used to determine the competencies required for an ambulatory care curriculum based on the CanMEDS roles. Four groups deemed to be critical stakeholders in residency education were invited to take part in this study: 1. Medical educators and planners, 2. Members of the Canadian Society of Internal Medicine (CSIM), 3. Recent Royal College certificants in internal medicine, 4. Residents currently in core internal medicine residency programs. Panelists were sent questionnaires asking them to rate learning outcomes based on their importance to residency training in ambulatory care. Four hundred and nineteen participants completed the round 1 questionnaire that was comprised of 75 topics identified through a literature search. Using predefined criteria for degree of importance and consensus, 19 items were included in the compendium and 9 were excluded after one round. Forty-two items for which the panel that did not reach consensus, as well as 3 new items suggested by the panel were included in the questionnaire for round 2. Two hundred and forty participants completed the round 2 questionnaire; consensus was reached for each of the 45 items. After two rounds, 21 items were included in the final compendium as very high priority topics (“must be able to”). An additional 26 items were identified as high priority topics (“should be able to”). The overall ratings by each of the four groups were similar and there were no differences between groups that affected the selection of items for the final compendium. To our knowledge this is the first time a Delphi-process has been used to determine the content of an ambulatory care curriculum in internal medicine in Canada. The compendium could potentially be used as the basis to structure training programs in ambulatory care. Barker LR. Curriculum for Ambulatory Care Training in Medical residency: rationale, attitudes and generic proficiencies. J Gen Intern Med 1990; 5(supp.):S3-S14. Levinsky NG. A survey of changes in the proportions of ambulatory training in internal medicine clerkships and residencies from 1986-87 to 1996-97. Acad Med 1998; 73:1114-1115. Linn LS, Brook RH, Clarke VA, Fink A, Kosecoff J. Evaluation of ambulatory care training by graduates of internal medicine residencies. J Med Educ 1986; 61:293-302.


Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 305-314
Author(s):  
Kishore Raaj Suresh

Purpose – This study investigates the consumer’s technology adoption toward electronic commerce. In addition to the variables perceived usefulness and perceived ease of use derived from TAM, the study included and tested factors like perceived security, perceived product value, personal cost, perceived enjoyment, perceived cost and perceived quality. Design/methodology/approach – A questionnaire was developed primarily based on the available scales in the already published literature. All model constructs requested participants to indicate their perceptions of Likert-style responses. The data analysis was executed using Smart PLS to test the validity and reliability of the measurement instrument.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document