Connected Speech: An Interactive Multimedia Computer Program for English Pronunciation Learners, Version 1.2.NS for Windows (available in British English, North American English and Australian English versions). Hurstbridge, Vic: Protea Textware Pty Ltd., 2005. ISBN 0 958 7330 4 X

2007 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 208-209
Author(s):  
Anne H. Fabricius
2002 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1-15 ◽  
Author(s):  
Peter Trudgill ◽  
Terttu Nevalainen ◽  
Ilse Wischer

There are two important differences between American English and British English with respect to main verb have. First, American English typically employs do-support in constructions such as Do you have any coffee? while traditional British English does not. Secondly, American English typically does not use have in expressions such as I took a shower whereas British Isles English does: I had a shower. In this article, we discuss the possibility that there is a connection between these two facts. We argue that the connection lies in the failure of have in North American English to acquire the full range of dynamic meanings that it has acquired in other varieties of English, and suggest language contact as one explanation for this phenomenon.


2016 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 235-262 ◽  
Author(s):  
Kamil Kaźmierski ◽  
Ewelina Wojtkowiak ◽  
Andreas Baumann

Coalescent assimilation (CA), where alveolar obstruents /t, d, s, z/ in word-final position merge with word-initial /j/ to produce postalveolar /tʃ, dʒ, ʃ, ʒ/, is one of the most wellknown connected speech processes in English. Due to its commonness, CA has been discussed in numerous textbook descriptions of English pronunciation, and yet, upon comparing them it is difficult to get a clear picture of what factors make its application likely. This paper aims to investigate the application of CA in American English to see a) what factors increase the likelihood of its application for each of the four alveolar obstruents, and b) what is the allophonic realization of plosives /t, d/ if the CA does not apply. To do so, the Buckeye Corpus (Pitt et al. 2007) of spoken American English is analyzed quantitatively. As a second step, these results are compared with Polish English; statistics analogous to the ones listed above for American English are gathered for Polish English based on the PLEC corpus (Pęzik 2012). The last section focuses on what consequences for teaching based on a native speaker model the findings have. It is argued that a description of the phenomenon that reflects the behavior of speakers of American English more accurately than extant textbook accounts could be beneficial to the acquisition of these patterns.


2004 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 235-268 ◽  
Author(s):  
Anthony McEnery ◽  
Zhonghua Xiao

Swearing is a part of everyday language use. To date it has been infrequently studied, though some recent work on swearing in American English, Australian English and British English has addressed the topic. Nonetheless, there is still no systematic account of swear-words in English. In terms of approaches, swearing has been approached from the points of view of history, lexicography, psycholinguistics and semantics. There have been few studies of swearing based on sociolinguistic variables such as gender, age and social class. Such a study has been difficult in the absence of corpus resources. With the production of the British National Corpus (BNC), a 100,000,000-word balanced corpus of modern British English, such a study became possible. In addition to parts of speech, the corpus is richly annotated with metadata pertaining to demographic features such as age, gender and social class, and textual features such as register, publication medium and domain. While bad language may be related to religion (e.g. Jesus, heaven, hell and damn), sex (e.g. fuck), racism (e.g. nigger), defecation (e.g. shit), homophobia (e.g. queer) and other matters, we will, in this article, examine only the pattern of uses of fuck and its morphological variants, because this is a typical swear-word that occurs frequently in the BNC. This article will build and expand upon the examination of fuck by McEnery et al. (2000) by examining the distribution pattern of fuck within and across spoken and written registers.


2012 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 292-320 ◽  
Author(s):  
James Lambert

Indian English is one of the most important and widely-spoken varieties of English, and yet at present the pinnacle of lexicographical treatment of the variety remains the well-renowned and much feted Hobson Jobson, originally published in 1886, with a second edition in 1903. British English has the Oxford, American English the Webster’s, Australian English the Macquarie, but Indian English must do with a dictionary over a century out of date. More recent lexicographical works that focus on Indian English suffer from a number of deficiencies that do not do the variety due justice. This paper analyses a selection of the currently available dictionaries on Indian English in order to identify these deficiencies. Finally, suggestions are made as to possible dictionary projects that may move Indian English lexicography, and the lexicography of other New Englishes, beyond Hobson Jobson and towards the 21st century.


2020 ◽  
Vol 49 (4) ◽  
pp. 521-552 ◽  
Author(s):  
Elizabeth Couper-Kuhlen

AbstractThis study explores the link between prosody and other-repetition in a moderately large collection from everyday English talk-in-interaction (n = 200). British English and North American English cases were analysed separately in order to track possible varietal differences. Of initial interest was the question whether focal pitch accents might disambiguate among other-repetition actions, both those related to repair and those that go beyond repair. The results indicate that only two out of six possible other-repetition actions are associated with distinct focal pitch contours in the two varieties. For all other repair and beyond-repair actions speakers use many of the same pitch contours nondistinctively. Overall, falling contours appear more frequently in British other-repetitions, while rising contours are more frequent in North American other-repetitions. In conclusion, it is argued that in addition to pitch contour, prosodic features such as pitch span, loudness, and timing are crucial in distinguishing other-repetition actions, as are nonprosodic factors such as epistemic access (often reflected in oh-prefacing) and visible behavior. (Repair initiation, surprise, challenge, registering, pitch accents, oh-preface, epistemics)*


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Philipp Meer ◽  
Johanna Hartmann ◽  
Dominik Rumlich

Abstract While recent research on English language teaching (ELT) in Germany has called for a more comprehensive representation of the diversity of English worldwide, learners’ perceptions of Global Englishes are currently underresearched despite their importance for a successful implementation of this change in ELT. The present paper analyzes 166 German secondary school students’ perceptions of Global Englishes, underlying cultural associations, and stereotypes. To this end, a perceptual dialect identification task, keyword association, and direct open questions were combined in a folklinguistic study. The results show that the informants consider British and American English as general standards and primarily associate English-speaking countries with Inner Circle varieties: British, American, and Australian English. British English is regarded as the default school reference norm, while American English is associated with dynamism and casualness. Furthermore, the students identify Indian and African English(es) as important Global Englishes. Their perceptions of these varieties are, however, less positive and seem to be influenced by cultural stereotypes, which might prompt them to perceive these varieties as funny or unintelligent. We suggest that learners’ existing knowledge of Global Englishes and explicit metalinguistic discussions of variation can be used as starting points to counteract such stereotypes.


1997 ◽  
Vol 27 (1-2) ◽  
pp. 47-55 ◽  
Author(s):  
David Deterding

The formants of the eleven monophthong vowels of Standard Southern British (SSB) pronunciation of English were measured for five male and five female BBC broadcasters whose speech was included in the MARSEC database. The measurements were made using linear-prediction-based formant tracks overlaid on digital spectrograms for an average of ten instances of each vowel for each speaker. These measurements were taken from connected speech, allowing comparison with previous formant values measured from citation words. It was found that the male vowels were significantly less peripheral in the measurements from connected speech than in measurements from citation words.


English Today ◽  
2015 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
pp. 15-20 ◽  
Author(s):  
John E. Booth

The German term Handy is a neat and singular creation, referring to the ‘mobile phone’ (British English) or ‘cell phone’ (American English), in itself a unique and most useful invention – handy, indeed! What is even more remarkable is the pronunciation of this term: /hεndi:/. While the second vowel mirrors the pronunciation of word-final ‘i’ sounds in German (cf. Gabi, Salami, Müsli), the ‘a’ does not. Instead, it appears to reflect a socially generalized view of what a short ‘a’ in English is supposed to sound like. And this is not the front, near-open ‘ash’ vowel [æ], the ‘standard lexical set TRAP’, as defined by Wells (1982: 129), but rather a cardinal [ε], the ‘standard lexical set DRESS’ (128), as found in German in other English borrowings: Jetlag or Jet-Lag /jεtlεg/, Gag /gεg/, relaxen /relεksn/, scannen /skεnǝn/, etc.


English Today ◽  
2015 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 5-9 ◽  
Author(s):  
Minna Korhonen

Spelling variation is something that all English users often come across and Australians are no exception. The Langscape 1 survey conducted in 1998 examined a number of lexemes with more than one spelling in a number of varieties of English including Australian English (AusE). This study presents the results of two later surveys that were conducted online in 2005 and 2013 and included a selection of the lexemes also examined in the Langscape survey. The present study concentrates on two types of spelling variation: the spelling of the classical digraphs ae/oe as in aesthetic and diarrhoea and the preservation of e before suffixes as in likeable and judgement. The purpose is to see if the spelling of ‘the extra letter’ is preferred or whether the simpler spellings are becoming more common in Australian English. The possible American English (AmE) influence also comes into question as it has been shown by previous research that Americans are more likely to use the shorter spellings than either British English (BrE) or Australian English users (see, for example, Peters 1998 for the results of the first Langscape survey).


Author(s):  
V. Yevchenko

The article focuses on the description of a special type of relationship that arises between lexical units within the corpus of English words in the framework of the sociolinguistic approach. Various ways of correlation between North American and British usages emerge in present-day English due to the action of two processes of the language development favoured by a set of historical, linguistic and sociolinguistic factors: divergence and convergence. The paper describes the most frequent forms of lexical correlation between North American English usage and British English usage. The research states that the semantic structure of the lexical unit or its register of usage can undergo changes under influences of the other variety. The lexemes, common to both national varieties with partial coincidence of the semantic structure and, sometimes, with shifts in the register of usage, are more affected by the process of convergence. The part of the English lexis less affected by convergent processes comprises common lexemes with the split in the semantic structure, the components of which are different or antonymic. The part of the present-day English lexis likely to be involved in the process of internal borrowing mostly includes lexemes specific to US English or British English with, or without lexical equivalents in the other variety. A special kind of correlation between lexical units of common origin can bring about usages functionally confined only to one variety. The functional predominance can contribute to the formation of different chains of synonyms actualized in each of the varieties. When lexemes have lexical equivalents specific to one of the national varieties of English, the so-called ''pseudo-synonymous relations” within the English lexical system can arise


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document