Alienation in the workplace: A comparative study in French- and English-Canadian organizations.

Author(s):  
Donald V. Nightingale ◽  
Jean-Marie Toulouse
Semiotica ◽  
2015 ◽  
Vol 2015 (204) ◽  
Author(s):  
Erhard Lick

AbstractThe aim of this study was to reveal whether French and English Canadian print advertisements show different functional connections between headlines and visuals. For that purpose, a content analysis was conducted on advertisements drawn from two Canadian women's magazines. As theoretical construct, Rentel's (2005) typology of logical-semantic connections between visuals and headlines of advertisements was chosen. The results showed that the strategies of visual-verbal analogy and hyperbole were used more frequently in the French than in the English advertisements analyzed. Hence, French advertisements appear to stimulate a higher level of cognitive elaboration on the part of the recipients.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


IJOHMN ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Akintoye, Festu Ayodimeji

Auxiliary verbs in English and French languages are very germane in constructing sentences in both languages. Therefore, this study examines the way auxiliary verbs are used in English and French Languages; and some features where learners of either language may encounter some difficulties in the course of learning. Our attention is drawn to auxiliary verbs because verb is what that makes any sentence functions the way it is. Verb is one of the most important parts of speech in French grammar and also in English .It is through verb that one knows when an action takes place. When a verb helps another verb to form one of its tenses in a sentence, such verb can be said to be auxiliary. This paper also focuses on auxiliary verbs and how verbs are used in the past and present indications. Auxiliary verbs cannot stand or function alone without relying on the main verb in both English and French languages. Finally, we shall concurrently consider in this paper how semi-auxiliary verbs function as modal auxiliary in French.


Author(s):  
Luppicini Rocci

Winston Churchill once said that history is written by the victors. This statement from Churchill highlights the challenge that marginalized local cultures face in the global world and how important parts of their cultural history can get left behind and forgotten in the drive for national prosperity in the global economy. This chapter focuses on the cultural tensions that arise when a technology rich culture threatens the sustainability of a technology poor culture. A pilot case study of cultural tensions between aboriginal people and dominant French and English Canadian populations. This pilot study explores how technoethical considerations are intertwined with historical, political, and social factors that have threatened the sustainability of aboriginal culture in Canada. Findings suggest that more attention must be invested to ensure that that globalization efforts by technology rich dominant cultures do not lead to the demise of technology poor marginalized cultures. Given the longstanding history and broad scope of aboriginal problems in Canada efforts to revive the cultural history and identity of aboriginal people is suggested as one option to help rebuild aboriginal trust and willingness to collaborate with dominant Canadian populations on global initiatives.


2017 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 201-218
Author(s):  
Cassandra Silver

The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the original, instead bulking up Dubois’ macaronic and archetype-heavy collage with some attempts at psychological depth. Because of its polyglossic complexity and because it has been translated, published, and produced in both English and French, it proves an excellent case study that allows for an in-depth analysis of how multilingual theatrical translation can be carried out. I propose that Kevan’s translation of Dubois’ play exhibits not only textual and performative translation, but that he also translates the linguistically-coded aesthetic conventions that distinguish Quebecois and English Canadian drama and their respective audiences. Kevan shows sensitivity to the gap between the politics of language in French and English Canada as well as to the gap between theatrical codes in both linguistic communities by amplifying the psychological realism and consequently tempering the language politics in his “English” version of Dubois’s work. The choices that Kevan made in his translation are here elucidated by borrowing linguistic theories of conversational code-switching to analyze both versions of the play.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document