Hans-Heinrkh Vogel, Juridiska översättningar

Babel ◽  
1992 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
pp. 180-185
Author(s):  
Klaus Rossenbeck

This book would certainly become a standard work for the theory and practice of legal translation if it had been written in a more internationally accessible language than Swedish. In this review, the book's main ideas are presented more extensively than would otherwise be necessary so that those readers who do not have a good command of Swedish can form an idea of the work's merits. The book treats, with great competence, the following problems: Linguistic and legal problems connected to international agreements that exist in different authentic versions or in a language that is not that of the parties who are making the agreement; quality control of legal translations, especialy those in Sweden; the translation of general language vocabulary that is found in legal texts; the question of equivalence relationships in the translation of legal terms; the translation of culturally bound vocabulary; translation of names of different courts, authorities and organizations; problems in the translation of designations for different crimes as well as for legal terms with ideological connotations; linguistic limitations within any given language due to incongruities in certain terms that are used not only within the context of national law but also within international law. The book's theoretical commentaries are characterized by balance and are accompanied by a great deal of useful advice for solving practical problems of translation. This reviewer would like to see better bilingual dictionaries that are based on complete and thorough comparative analyses of legal systems and that are of the same type as that which Vogel has carried out using only a limited number of examples.

2019 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 134
Author(s):  
Ahmed Ibrahim Abed ◽  
Omar A. Shihab ◽  
Mushtaq A. Jameel

Legal language is characterized as the professional use of words. Thus, it can be said that the international law (as a result of translation and interpretation as well) has become more crucial. Therefore, legal translation has become important among the other domains of translation. This study aims at investigating the translation strategies adopted in translating the US- Iraqi security agreement from English into Arabic. So, there is a set of translation strategies that help translating the two texts properly and accurately. The translation strategies followed in translating the US- Iraqi security agreement will be investigated in the two of the two English and Arabic texts as there are many strategies in the linguistic theory of translation. Dr. As. Safi in his model covers both the local strategies which belonging to text segment and global ones that have to do with the whole text. Translation strategies are divided into general ones which deal with all types texts and specific strategies that deal with specific kinds of texts; specific ones are divided into domestication, compensation, (in kind, in place, by merging, or splitting and compensation by addition) , addition, elaboration and explication, and approximation and compromise. Thus, the text under study is a legal one and, of course, has a specific type of text; only specific strategies are applied in this study.


Author(s):  
Tat’yana V. Masharova ◽  
Svetlana N. Vahrusheva

The article proposed by the authors examines the features of teaching law students of a non-linguistic university to translate legal texts and documents into Russian. Topicality of the study is due to the construction of the rule of law in Russia, which requires the coordination of individual legal documents with the norms of international law. This raises the problem of accurately translating their content from a foreign language into a native language, since a characteristic feature of such documents is that they are presented, as a rule, in a strict and scientific language that does not allow for ambiguous interpretation. Thus, the purpose of the study is to develop techniques and methods of teaching law students in non-linguistic universities to translate special legal texts. The research methodology is based on the analysis of various sources devoted to the problem of teaching translation. The authors applied the method of empirical research, the principle of the relationship between theory and practice of teaching; the concept of interdisciplinary connections in teaching is widely used. The field of application of the results obtained occurs in the practice of research and educational and pedagogic activities, in the development of courses of lectures and seminars, the corresponding textbooks in the Volga-Vyatka Institute (branch) of Kutafin University in the City of Kirov.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 95-103
Author(s):  
Komang Sukaniasa

International agreements are agreements between international subjects that give rise to binding obligations in international rights, which can be bilateral or multilateral. Based on these opinions, an understanding can be taken that international treaties are agreements or agreements entered into by two or more countries as subjects of international law that aim to cause certain legal consequences. International agreements, whether ratified or through approval or acceptance or accession, or other methods that are permitted, have the same binding force as ratified international treaties established in the Ratification Law of International Treaties. Once again, it is equally valid and binding on the state. Therefore, the authors consider that the position of international treaties are not made in the form of the Ratification Act of the International Agreement but are binding and apply to Indonesia. Then Damos Dumoli Agusman argues that ratification originates from the conception of international treaty law which is interpreted as an act of confirmation from a country of the legal acts of its envoys or representatives who have signed an agreement as a sign of agreement to be bound by the agreement.


2016 ◽  
Author(s):  
Matthias Herdegen

In the process of globalisation, international law plays a crucial and ambivalent role. It is one of the driving forces behind the integration of markets, expanding standards of human rights and good governance as well as mechanisms for international peace and security. International law also responds to a globalised world which catalyses not only universal ethics, but also the global spread of risks to political and economic stability. "Evolutive interpretation" of international agreements affects traditional concepts of sovereignty and democratic legitimacy. It enhances the power of technocratic elites. At the same time, we witness an intensive interplay between the different sectors of international law; new layers of 'hard' and 'soft' normativity as well as intriguing forms of legal pluralism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document