Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study

Author(s):  
Leona Van Vaerenbergh
Neofilolog ◽  
2018 ◽  
pp. 183-200
Author(s):  
Borka Richter

Within the field of Translation Studies, terminology plays an important role, as does the study of Terminology. This paper investigates the possibilities available within the constraints of a single course aiming to achieve multiple aims. A brief overview of how terminology is studied is followed by a presentation of the context, looking at the position of the course in relation to other courses in the same programme, and at the broader context of Translation Studies in Europe. The case study is of a Terminology course, as part of a post-graduate, two-semester, part-time programme in Translation, at Kodolányi János University of Applied Sciences in Hungary. The question of why terminology has a course to itself is likewise placed in the context of Terminology Studies and theoretical issues related to what terminology is. Finally, the course is also placed within the context of training students to become professionals in translation and related fields.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 307-327
Author(s):  
Richard Pleijel

Abstract This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Fang Li ◽  
Yingqin Liu

This study explores the effects of teaching EFL students to use an outline in their English essays. The researchers maintain that using outlines can raise students’ awareness of different audience expectations embedded in the rhetoric of the target language (English) and culture and can improve their English academic writing. The study was based on a four-week long case study at a university in Xi’an, China, in which 24 Chinese EFL students at the College of Translation Studies participated. A discourse analysis was conducted by comparing the Chinese EFL students’ English essays produced at the beginning of the study with those produced at the end of the study after learning and practicing outlining for writing the English essays. Email inquiries were used for understanding the participants’ viewpoints on learning how to write English essay outlines. The findings reveal that teaching EFL students to use outlining in their English essays is an effective way to help them improve their essay writing. Not only can it enhance the students’ understanding about using the English thesis statements, but it can also help improve the use of related, logical, and specific detailed examples to support the main ideas in their essays. The email inquiries also revealed that the students believe that outline learning helped them to understand the differences between Chinese and English essay writing. The implications of the study for intercultural rhetoric are also discussed.


2014 ◽  
Vol 58 (3) ◽  
pp. 504-521 ◽  
Author(s):  
Michaela Wolf

As one of the key notions in French sociology,habitushas also lately conquered the field of translation studies, at least from the perspective of a sociologically-oriented view of translation. In this paper I will critically highlight the main factors responsible for the term’s potential for translation purposes. Within the discussion of its adoption in translation studies, I will test the enduring claim of the translator’s submissiveness allegedly related to the translatorialhabitus. On the basis of a case study on the private (commercial) translation sector in the late Habsburg Monarchy, I will focus on three aspects to substantiate my assumption that towards the end of the nineteenth century, the commercial translators’ activity was already characterized by explicit emancipating processes, mostly driven by the struggle for recognition in the field: the initially weak structure of the field; thehabitusas a product of the relation between its collective and individual history; the conditions triggering the dynamism of the translator’shabitus. I will attempt to develop a differentiated view on thehabitusconcept, challenging traditional discussions of its informative value.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 186-204
Author(s):  
Zi-ying Lee ◽  
Min-Hsiu Liao

Abstract This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation researchers, most of the existing studies are based on examples of classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for romance novels in order to explain why works of this genre – which are usually regarded as cheap and “throwaway” – are retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation of best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment for the publishers concerned. Such retranslations are promoted through three channels: via the branding of the retranslation as a “classic”; by persuading readers to believe that the retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of consumption – a shift away from renting and towards the purchase of novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of retranslation.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (5-6) ◽  
pp. 819-839 ◽  
Author(s):  
Paulina Pietrzak

Abstract The article is an attempt to enter into the area of metacognitive translation studies – or metacognitive translator studies – that has so far received scant coverage, and devote closer attention to the translator’s self-regulatory activity. Self-regulation seems crucial in the development of translation expertise, “especially outside of optimally structured work environments, training academies, and other places with defined translation workflows and opportunities for feedback” (Shreve 2006: 32). The article focuses on the role and nature of self-regulation in translator training. Having identified the issues that emerge from educational theories for translator training, the author analyses the approaches to metacognition in the area of translation education. In an attempt to contribute to the discussion of the multifaceted nature of translator competence, the author investigates the correlation between translation trainees’ self-regulatory activity and the quality of their translation as reflected in their translation grades.


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 484-504
Author(s):  
Eirini Chatzikoumi

Abstract This article addresses the contribution of Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation and, specifically, the use of Halliday’s metafunctions in translation studies research. The aim is to provide the state of the art of the main findings and proposals of these studies regarding the role of metafunctions in translation and translation teaching, thus evaluating their relevance and applicability in this field. In order to achieve this, six studies were reviewed, three of them dedicated to metafunctional shifts and three to the use of metafunctions in translation teaching and evaluation. This critical bibliographic review allowed for the corroboration of the contribution of SFL to the field of translation, and for the deduction of relevant aspects for future research and teaching proposals. More precisely, the relevance of the incorporation of semantic metafunctions in translator training and evaluation is confirmed, and the possibility of a distinction between obligatory and optional metafunctional translation shifts is suggested.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document