Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation

2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 440-461
Author(s):  
Gunnar Jacob ◽  
Moritz Schaeffer ◽  
Katharina Oster ◽  
Silvia Hansen-Schirra ◽  
Shanley E. M. Allen

Abstract The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.

2019 ◽  
Author(s):  
Darian Jancowicz-Pitel

The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


Author(s):  
Anthony Pym

For Gadamer, translation operates as an illustrative “extreme case” of interpretation, of interest to the extent that it can push the logics of less-extreme interpretative practices. Yet the main thing Gadamer consistently says about what is extreme in translation seems to be that it is a strangely intellectual process, bereft of lived experience. One can nevertheless trace threads of lived experience within translation knowledge, both through what translators say and from what translation process research reveals. Further, the nature of that experience, in exceeding its interpretations, can justify an empirical attitude to its study. Hence hermeneutics could do worse than incorporate empirical attitudes into its work on translation, rather than endlessly repeat inherited insights.


2018 ◽  
pp. 242
Author(s):  
Igor A. Lourenço da SILVA ◽  
Tânia Liparini CAMPOS ◽  
Traduzido por Júlio César de Sousa e AMARAL ◽  
Guilherme DELGADO

O Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School) em boa medida lançou as bases para o que hoje se denomina “Pesquisa do Processo Tradutório”. Nesta entrevista, ele fornece um histórico e perspectivas da área, bem como informações sobre o próprio pesquisador. Palavras-chave: Pesquisa do Processo Tradutório. Translog. Entrevista. Abstract: Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School) in several ways has set the grounds to the development of what now is known as “Translation Process Research.” In this interview, he provides some background of and perspectives to the field, as well as some information about the scholar himself. Keywords: Translation Process Research. Translog. Interview.


2021 ◽  
Vol 02 (03) ◽  
pp. 30-35
Author(s):  
Mukaddashon Nazarboy kizi Taylanova ◽  

The article deals with the methods and problems of translation of imitative words in fairy tales, which are a product of folklore. At the same time, the imitation of the sound of a tiger in Korean fairy tales is analyzed. It is known that the goal of translation research is to organize the translation process in a certain direction, which is carried out by talented translators who translate from different languages, literature of different genres. It is important that the reader is provided with an alternative. It also requires an analysis of the diversity of fauna in fairy tales, the importance of characters in Uzbek and Korean fairy tales, and participation.


Author(s):  
Mónica Giozza ◽  
Riitta Jääskeläinen ◽  
Christopher Mellinger ◽  
Patricia Rodríguez-Inés

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document