Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research

Author(s):  
Félix do Carmo
2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 440-461
Author(s):  
Gunnar Jacob ◽  
Moritz Schaeffer ◽  
Katharina Oster ◽  
Silvia Hansen-Schirra ◽  
Shanley E. M. Allen

Abstract The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.


Proceedings ◽  
2020 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Bianca Han

This paper reflects the technology-induced novelty of translation, which is perceived as a bridge between languages and cultures. We debate the extent to which the translation process maintains its specificity in the light of the new technology-enhanced working methods ensured by a large variety of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) tools that aim to enhance the process, which includes the translation itself, the translator, the translation project manager, the linguist, the terminologist, the reviewer, and the client. This paper also hints at the topic from the perspective of the translation teacher, who needs to provide students with transversal competencies that are suitable for the digital area, supported by the ability to tackle Cloud-based translation tools, in view of Industry 4.0 requirements.


2021 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 1-36
Author(s):  
Sameen Maruf ◽  
Fahimeh Saleh ◽  
Gholamreza Haffari

Machine translation (MT) is an important task in natural language processing (NLP), as it automates the translation process and reduces the reliance on human translators. With the resurgence of neural networks, the translation quality surpasses that of the translations obtained using statistical techniques for most language-pairs. Up until a few years ago, almost all of the neural translation models translated sentences independently , without incorporating the wider document-context and inter-dependencies among the sentences. The aim of this survey article is to highlight the major works that have been undertaken in the space of document-level machine translation after the neural revolution, so researchers can recognize the current state and future directions of this field. We provide an organization of the literature based on novelties in modelling and architectures as well as training and decoding strategies. In addition, we cover evaluation strategies that have been introduced to account for the improvements in document MT, including automatic metrics and discourse-targeted test sets. We conclude by presenting possible avenues for future exploration in this research field.


2014 ◽  
Vol 687-691 ◽  
pp. 1210-1213
Author(s):  
Ke Tian

Translation plays an important role in the world economic and cultural exchanges. Translation is divided into machine translation and human translation, which is complement each other in promoting world economic and social development process. In this paper, Collaborative Translation gets much attention, along with the growth of collaborative translation, English translation technology also towards a new milestone, the characteristics of collaborative translation process and scientific literature are briefly introduced, and collaborative translation technology English Translation applications made a brief explanation. From the perspective of the development of machine translation, comparative analysis of the characteristics of human translation machine translation strengths and weaknesses, and we make relevant response measures and selection criteria translation approach. The specific translation system is analyzed from the perspective of textual and the Collaborative Translation shortcomings, as well as interpretation of collaborative translation features, functions and its impact on the meaning and sentence meaning.


2019 ◽  
Author(s):  
Darian Jancowicz-Pitel

The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


2011 ◽  
Vol 95 (1) ◽  
pp. 87-106 ◽  
Author(s):  
Bushra Jawaid ◽  
Daniel Zeman

Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments.


2002 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 802-816 ◽  
Author(s):  
Jan Hajič ◽  
Eva Hajičová ◽  
Alexandr Rosen

Abstract Machine translation research activities in Czechoslovakia starting in early the 60's are outlined, together with the basics of the theoretical background on which the parsing and representation levels have been based. Two more recent systems are described in more detail: APAC, working from English to Czech on INSPEC technical abstracts, and RUSLAN, which, translating from CZECH to Russian, was heavily taking advantage of the closeness between these languages. We conclude with a short description of the current project, which emphasizes the use of text corpora in combination with (more) traditional approaches. Many of the ideas we want to elaborate in the near future are present in the current project, and a word on future plans is also added.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document