Turkish-German code-switching patterns revisited

Author(s):  
Jeanine Treffers-Daller
2021 ◽  
pp. 136700692110194
Author(s):  
Rashid Yahiaoui ◽  
Marwa J Aldous ◽  
Ashraf Fattah

Aims and objectives/purpose/research questions: The aim of this study is to investigate the sociolinguistic functions of code-switching and its relation to the meaning-making process by using the animated series Kim Possible as a case study. Design/methodology/approach: This study employs Muysken’s taxonomy to draw on code-switching patterns in lexico-grammar in relation to human behavior. The study also uses the functional approaches of Muysken and Appel and Gumperz as binary investigatory frameworks to locate interlingual and intralingual code-switching particularities and to elaborate on code-switching functions. Data and analysis: The analysis encompasses 48 episodes. Firstly, we extracted and transcribed code-switching occurrences in light of Muysken’s typology episode-by-episode and categorized them according to their code-switching type (interlingual or intralingual). Secondly, we quantified the occurrences according to their syntactic form to make more systematic claims about code-switching patterns. Next, we triangulated the patterns by examining the context of utterances and extralinguistic factors in the original series vis-à-vis the dubbed version to draw upon information beyond the structure or grammar. Findings/conclusions: The Arabic dubbed version was able to communicate the characters’ cosmopolitan diversity, which correlates with the series’ sense of linguistic modernity and humor. At the same time, the Arabic version was able to portray the extralinguistic reality of Lebanon and its multi-linguistic tapestry. Originality: This research is original because it focuses on Lebanese-Arabic, a dialect seldom discussed in the context of translation. The research also examines language variations in the context of dubbed discourse, where code-switching is integrally pertinent to visual-signs and the cultural background of characters. Significance/implications: The study recognizes the intricacy of code-switching as a reflective phenomenon of social reality and power dynamics; therefore, it contributes in the fields of translation and sociolinguistics.


2017 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 695-714 ◽  
Author(s):  
Maria Carmen Parafita Couto ◽  
Marianne Gullberg

Aims and objectives/purpose/research questions: This study aims to improve our understanding of common switching patterns by examining determiner–noun–adjective complexes in code-switching (CS) in three language pairs (Welsh–English, Spanish–English and Papiamento–Dutch). The languages differ in gender and noun–adjective word order in the noun phrase (NP): (a) Spanish, Welsh, and Dutch have gender; English and Papiamento do not; (b) Spanish, Welsh, and Papiamento prefer post-nominal adjectives; Dutch and English, prenominal ones. We test predictions on determiner language and adjective order derived from generativist accounts and the Matrix Language Frame (MLF) approach. Design/methodology/approach: We draw on three publicly available spoken corpora. For the purposes of these analyses, we re-coded all three datasets identically. From the three re-coded corpora we extracted all monolingual and mixed simplex NPs (DetN) and complex NPs with determiners (determiner–adjective–noun (DetAN/NA)). We then examined the surrounding clause for each to determine the matrix language based on the finite verb. Data and analysis: We analysed the data using a linear regression model in R statistical software to examine the distribution of languages across word class and word order in the corpora. Findings/conclusions: Overall, the generativist predictions are borne out regarding adjective positions but not determiners and the MLF accounts for more of the data. We explore extra-linguistic explanations for the patterns observed. Originality: The current study has provided new empirical data on nominal CS from language pairs not previously considered. Significance/implications: This study has revealed robust patterns across three corpora and taken a step towards disentangling two theoretical accounts. Overall, the findings highlight the importance of comparing multiple language pairs using similar coding.


2017 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 40-50
Author(s):  
Anita Klingler

This study investigates changes in code-switching (CS) patterns among Hindi-English bilinguals in Northern India. There is a dearth of studies of naturalistic Hindi-English CS, which this study attempts to address. By recording a group of three older speakers and one of three younger speakers, the study identifies generational differences in CS behaviour. Echoing Si’s (2010) results, it finds younger speakers using more English overall, preferring to alternate between fully English or fully Hindi clauses, while older speakers insert English items into Hindi clauses more often. Finally, the paper investigates how CS reflects and aids speakers’ (linguistic) identity construction in modern India.


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 43-59
Author(s):  
Dalit Assouline

Abstract This article discusses why and how English was able to turn into a contemporary Jewish language among Yiddish-speaking American Hasidic Jews, in marked contrast to Israeli Hebrew (IH), which has not been similarly adjusted. One reason is that communal attitudes towards English are not as ideologically charged as compared to the “zealous” opposition to IH. Another reason is that English is able to undergo phonological and lexical modifications that enable Hasidic English to function as an ethnolect used within the community. This process, however, is linguistically more complex for IH, which thus remains an outsider language among Israeli Yiddish-speaking Haredim. The outsider status of IH versus the insider status of Hasidic English is reflected in the code-switching patterns attested among Yiddish public speakers, resulting in a common and effortless pattern of Yiddish-English switching among American speakers, as opposed to rare and marked instances of switches to IH among Israeli speakers.


2020 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 131-161
Author(s):  
Loy Lising ◽  
Pam Peters ◽  
Adam Smith

Abstract World Englishes are the product of contact between English and other languages in multilingual habitats through the nativization phase. Yet the actual contexts of code-switching that contribute to the emerging regional variety have scarcely been described. This research focuses on code-switching among bilingual Filipino students, to illuminate this dynamic phase in varietal evolution. Using data from an online academic forum, it analyses the code-switching patterns within and between turns in the discussion, to see how they facilitate or inhibit the mobilization of Tagalog elements into code-mixed English. The data show intense levels of code-switching especially within individual turns. At the change of turns, the sequentiality principle is often set aside, and code-switching often involves Tagalog discourse markers and other function words. These include some elements noted two decades earlier (Bautista 1998) as potential features of evolving Philippine English, which have never been codified. The new data provide empirical evidence of how non-English elements are progressively taken up into World Englishes, in interactive use of English among bi-/multilingual speakers.


2005 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 1-23 ◽  
Author(s):  
MARI C. JONES

This article investigates single word intrasentential code-switching in obsolescent Jersey Norman French. It considers the relationship between code-switched forms and borrowings and, via an analysis of flagging strategies, reveals that speakers seem to differentiate between these two types of contact form. On the basis of the findings, it is suggested that the presence of self-correction as a flagging device may warrant further investigation as a possible criterion for distinguishing code-switches and borrowings. The switching patterns of individual informants are also examined and it is demonstrated that a speaker's attitude towards the dialect seems to have a bearing on the extent to which they code-switch.


2016 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 130-162 ◽  
Author(s):  
Margreet Dorleijn

This paper discusses the extent to which two characteristics of digital data make such data suitable for detecting preference patterns in code switching: an absence of paralinguistic disambiguation- cues and its extra-linguistic ‘context-freeness’. This paper reports on the exploration of a 219,536 word Dutch-Turkish digital data corpus compiled from bilingual internet fora. It describes both macro-sociolinguistic patterns of language choice as well as micro-linguistic contact features in bilingual data, comparing both macro and micro results with what is known from the sociolinguistic literature in general, and Turkish-Dutch code switching and contact linguistic literature in particular. The data are analysed qualitatively and quantitatively. Focus is on the analysis of densely bilingual data of the type that has been called in the literature ‘mixed language’ (Auer, 1999), ‘intimate switching’ (Poplack, 1980), or ‘unmarked switching’ (Myers-Scotton, 1983; 1993b). It is argued that data of this type of intensive language mixing should display a certain degree of predictability since it is generally perceived of as the most effortless way of speaking by its users. It is demonstrated that recurring patterns can be found in the data, both on the macro-level of language choice and the micro-level of lexical choice, as well as in code switching patterns, and lexico-semantic choices, and it is argued that in these patterns principles of transparency and frequency of exposure may be an explanatory factor.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document