Bilingual lexical representation

Author(s):  
Chris Davis ◽  
Jeesun Kim

Abstract This paper has two aims: (1) to examine evidence for noncognate translation priming from cross-language masked priming studies of printed words. (2) to introduce an automatic procedure for creating masked speech priming experiments. For (1) we conducted two meta-analyses that aggregated evidence from masked translation priming studies in the L1 to L2 and L2 to L1 prime-target directions. These showed that there was evidence of significant priming for both directions, and that priming was larger for the L1-L2 direction. The analyses revealed considerable heterogeneity in outcomes, particularly for priming in the L1 to L2 direction. For (2) we outlined some of the practical difficulties that are involved in implementing a masked speech priming experiment and offered a largely automated solution (that we will make available).1 We then briefly considered whether the work with written primes and targets may translate to the spoken medium.

Author(s):  
Jon Andoni Duñabeitia ◽  
Manuel Perea ◽  
Manuel Carreiras

One essential issue for models of bilingual memory organization is to what degree the representation from one of the languages is shared with the other language. In this study, we examine whether there is a symmetrical translation priming effect with highly proficient, simultaneous bilinguals. We conducted a masked priming lexical decision experiment with cognate and noncognate translation equivalents. Results showed a significant masked translation priming effect for both cognates and noncognates, with a greater priming effect for cognates. Furthermore, the magnitude of the translation priming was similar in the two directions. Thus, highly fluent bilinguals do develop symmetrical between-language links, as predicted by the Revised Hierarchical model and the BIA+ model. We examine the implications of these results for models of bilingual memory.


2018 ◽  
Vol 71 (11) ◽  
pp. 2421-2438 ◽  
Author(s):  
Namrata Dubey ◽  
Naoko Witzel ◽  
Jeffrey Witzel

This study reports on two experiments investigating the effects of script differences on masked translation priming in highly proficient early Hindi-English bilinguals. In Experiment 1 (the cross-script experiment), L1 Hindi was presented in the standard Devanagari script, while L2 English was presented in the Roman alphabet. In Experiment 2 (the same-script experiment), both L1 Hindi and L2 English were presented in the Roman alphabet. Both experiments revealed translation priming in the L1-L2 direction. However, L2-L1 priming was obtained in the same-script experiment, but not in the cross-script experiment. These findings are discussed in relation to the orthographic cue hypothesis as well as hypotheses that hold that script differences influence the distance between the L1 and L2 in lexical space and/or cross-language lateral inhibition. We also provide alternative accounts for these results in terms of how orthographic cues provided by L1 targets might lead to the discontinuation or disruption of processing for L2 primes.


2016 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 770-782 ◽  
Author(s):  
PILAR FERRÉ ◽  
ROSA SÁNCHEZ-CASAS ◽  
MONTSERRAT COMESAÑA ◽  
JOSEP DEMESTRE

In the domain of bilingualism, a main issue of interest has been to determine whether the two languages are shared at a conceptual level and which variables modulate the access to the conceptual system. In this study, we focused on the effects of two variables related to word-type. We tested proficient unbalanced Spanish–English bilinguals in a masked translation priming paradigm conducted in the two translation directions (L1 to L2, and L2 to L1), by orthogonally manipulating for the first time concreteness and cognate status. The stimulus onset asynchrony (SOA) was also manipulated (50 ms vs 100 ms). Results revealed modulations in masked priming effects as a function of cognate status and translation direction. However, the effect of concreteness was only observed at the long SOA. The findings are discussed in light of the most relevant models of bilingual memory, mainly the Distributed Feature Model (de Groot, 1992a).


2019 ◽  
Vol 72 (10) ◽  
pp. 2554-2562 ◽  
Author(s):  
Naoko Witzel

This study examines whether synonyms are represented similarly to translation equivalents in the bilingual mind. In particular, this study investigated whether there is masked synonym priming such that it will simulate masked translation priming in the L1-L2 direction. Given that masked translation priming studies consistently show priming in the L1-L2 direction, it was predicted that synonyms should show a masked priming effect if the prime was higher in frequency than the target. Contrary to what Bilingual Interactive Activation models would predict, there was no priming for synonyms in the high-to-low frequency (HF-LF) condition or in the low-to-high frequency (LF-HF) condition in Experiment 1. Experiment 2 only tested the HF-LF condition to ensure that previous exposure to LF words within the experiment did not affect the results. Again, no HF-LF synonym priming was observed. The effect sizes of these synonym priming effects were comparable with that of L2-L1 translation priming, all of which were weak. This is not surprising given that semantic interpretation of a given word usually occurs post-lexically and requires partial awareness. What is surprising is that there is robust evidence showing strong L1-L2 masked translation priming effect, which bilingual lexical processing models should attempt to explain, thereby uncovering the relations between L1 words and their L2 translations.


2013 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 542-555 ◽  
Author(s):  
LAURA SABOURIN ◽  
CHRISTIE BRIEN ◽  
MICHELE BURKHOLDER

This study investigates the role of age of acquisition (AoA) on the bilingual mental lexicon. Four groups of participants were tested: (i) English native speakers with minimal exposure to French; (ii) late English–French bilinguals; (iii) early English–French bilinguals; and (iv) simultaneous English–French bilinguals. We used a masked priming paradigm to investigate early, automatic lexical processing at the semantic level by testing both a within-language semantic condition and a cross-language translation condition. AoA was investigated both through group effects and a correlation analysis. We found significant translation priming effects for the simultaneous and early bilinguals only, and a significant correlation between AoA and translation priming effects. Due to the matched L2 proficiency of the early and late bilinguals, these results support our hypothesis that an early AoA, regardless of L2 proficiency, is crucial in order to find the L2-to-L1 priming effects that have often been elusive in recent studies.


2009 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 13-21 ◽  
Author(s):  
LI LI ◽  
LEI MO ◽  
RUIMING WANG ◽  
XUEYING LUO ◽  
ZHE CHEN

Previous studies have found that proficiency in a second language affects how the meanings of words are accessed. Support for this hypothesis is based on data from explicit memory tasks with bilingual participants who know two languages that are relatively similar phonologically and orthographically (e.g., Dutch–English, French–English). The present study tested this hypothesis with Chinese–English bilinguals using an implicit memory task – the cross-language repetition priming paradigm. Consistent with the result of Zeelenberg, R. and Pecher, D. (2003), we obtained reliable effects of long-term cross-language repetition priming using a conceptual implicit memory task. Overall, the four experiments support the Revised Hierarchical Model as they demonstrate that low fluency bilinguals can only access the conceptual representation of the second language via the lexical representation of the first language.


2011 ◽  
Vol 23 (11) ◽  
pp. 3366-3379 ◽  
Author(s):  
Minna Lehtonen ◽  
Philip J. Monahan ◽  
David Poeppel

Are words stored as morphologically structured representations? If so, when during word recognition are morphological pieces accessed? Recent masked priming studies support models that assume early decomposition of (potentially) morphologically complex words. The electrophysiological evidence, however, is inconsistent. We combined masked morphological priming with magneto-encephalography (MEG), a technique particularly adept at indexing processes involved in lexical access. The latency of an MEG component peaking, on average, 220 msec post-onset of the target in left occipito-temporal brain regions was found to be sensitive to the morphological prime–target relationship under masked priming conditions in a visual lexical decision task. Shorter latencies for related than unrelated conditions were observed both for semantically transparent (cleaner–CLEAN) and opaque (corner–CORN) prime–target pairs, but not for prime–target pairs with only an orthographic relationship (brothel–BROTH). These effects are likely to reflect a prelexical level of processing where form-based representations of stems and affixes are represented and are in contrast to models positing no morphological structure in lexical representations. Moreover, we present data regarding the transitional probability from stem to affix in a post hoc comparison, which suggests that this factor may modulate early morphological decomposition, particularly for opaque words. The timing of a robust MEG component sensitive to the morphological relatedness of prime–target pairs can be used to further understand the neural substrates and the time course of lexical processing.


2010 ◽  
Vol 9 (8) ◽  
pp. 840-840
Author(s):  
P. Martini ◽  
F. Schlaghecken

2016 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 614-636 ◽  
Author(s):  
Peggy P.K. Mok ◽  
Alan C.L. Yu

Abstract Previous studies have consistently found an asymmetry where priming in the L1-L2 direction is stronger than that in the L2-L1 direction. However, some studies showed that an L2 immersion environment could attenuate bilingual speakers’ access to the L1 and result in a ‘bilingual disadvantage’. This study investigated how language immersion modulates the priming effects of late adult bilingual speakers. We compared late Chinese-English bilingual speakers with high L2 (English) proficiency in an L1 environment and those in an L2 immersion environment. Both semantic and translation priming in same-language and cross-language conditions were investigated. The results showed no ‘bilingual disadvantage’ of the immersed participants. The priming asymmetry was weakened for the immersed participants who were more comparable in their reaction time to different language conditions. Both semantic and translation priming were found in L1-L2 and L2-L1 directions, suggesting that both types of priming are similar in nature in the bilingual lexicon.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document