The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children

Author(s):  
Raquel Fernández Fuertes ◽  
Esther Álvarez de la Fuente

Abstract Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012; De Houwer, 2009; Deuchar & Quay, 2000; Döpke, 2000; Köppe & Meisel, 1995). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s (Álvarez de la Fuente & Fernández Fuertes, 2012, 2015; Cossato, 2008; Harris, 1980a, 1980b; Harris & Sherwood, 1978), a phenomenon that has been called natural interpreting (Harris, 1977, 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project (MacWhinney, 2000).

2020 ◽  
pp. 136700692094718
Author(s):  
Sam Kirkham ◽  
Kathleen M. McCarthy

Aims and objectives: In this study, we consider the acquisition of allophonic contrast and phonetic detail in lateral consonants by second-generation Sylheti-English bilingual children in London, UK. Design/methodology/approach: Acoustic analysis was conducted on productions of /l/ by Sylheti bilingual children, Sylheti monolingual adults and English monolingual children. Data and analysis: Tokens of /l/ were elicited across initial, medial and final word positions from 14 bilingual Sylheti-English children, 10 monolingual English children, and 4 monolingual Sylheti adults. Acoustic measurements of F2–F1 were analysed using Bayesian linear mixed-effects modelling. Findings and conclusions: Our results show that bilingual children produce monolingual-like positional patterns in Sylheti, with very clear laterals in all positions. In contrast, bilinguals produce monolingual-like positional allophony in English, but they differ in phonetic detail, with bilinguals producing much clearer laterals than monolingual children across all positions. Originality: This study is the first to examine the development of allophonic contrast and phonetic detail in both of a bilingual’s languages in a contact scenario. This provides new insights into how contact varieties adopt aspects of structure and detail from each language. We also report valuable data from Sylheti-English bilinguals, who are an understudied community. Significance/limitations: Our study highlights the value of considering structural and detailed aspects of cross-linguistic sound systems, whereby one aspect may show monolingual-like patterns and another aspect may show distinctive patterns. We propose that the results in this study represent the development of a new sound system out of language contact, with second-generation bilingual children producing a hybrid system that combines influences from both heritage and host languages.


2014 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 333-341 ◽  
Author(s):  
Krystal M. Ribot ◽  
Erika Hoff

Relations between bilingual children’s patterns of conversational code-switching (responding to one language with another), the balance of their dual language input, and their expressive and receptive proficiency in two languages were examined in 115 2½-year-old simultaneous Spanish-English bilinguals in the U.S. Children were more likely to code-switch in response to Spanish than English. Children’s expressive vocabulary scores were higher in English than in Spanish, while their English and Spanish receptive language scores were not different. Analyses of subgroups of children with different but consistent patterns of code-switching confirmed that children who code-switched to English showed greater English skills, specifically in the expressive domain. Children who did not code-switch were more balanced bilinguals in both expressive and receptive skills. Children with other code-switching patterns showed still different profiles of dual language expressive and receptive proficiency. These findings reveal that some, but not all, bilingual children show different profiles of expressive and receptive skill in their two languages and that these proficiency profiles are related to their language choices in conversation.


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 73-105
Author(s):  
Chit Fung Lam ◽  
Stephen Matthews

This paper examines the relationship between language dominance and the under-investigated topic of inter-sentential code-switching in Hong Kong Cantonese–English bilingual children. Longitudinal data for six children showing different dominance patterns were analysed. MLU differentials (Yip & Matthews, 2006) were adopted to measure dominance based on five criteria: methodological compatibility, typological comparability, gradient measurement, variance validity, and multifaceted compatibility. Our results showed that bilingual children produced more inter-sentential code-switching in the context of their non-dominant language and less in their dominant-language context. We account for this asymmetry in relation to mechanisms of inhibitory control (Gross & Kaushanskaya, 2015). Further, we propose that intrasentential and inter-sentential code-switching each have a different status in bilingual children’s developing grammar, underlining the methodological importance of separating the two constructs in future investigations. We also suggest that, in societies where intra-sentential code-switching is a social norm, inter-sentential code-switching could serve as signs of early bilinguals’ dominance status.


2016 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 1117-1123
Author(s):  
Hossein Matoori

This paper aims to pinpoint a case of language contact in Khuzestani Arabic- a vernacular spoken in southwest of Iran- where Iranian Khuzestani Arab bilinguals use code-switching in their conversations with numbers. There has not been much research on Khuzestani Arabic vernacular particularly from a sociolinguistics point of view. The way Khuzestani Arabs switch from Arabic to Persian (Farsi) when incorporating numbers into their conversations has triggered the main impetus for this research. After studying and analyzing some samples of their speech, it has been found that this code-switching is surprisingly systematic and rule-governed. The result of this study shows that when scale is assigned to numbers describing weight, height, distance, price, and age, they are said in Arabic; whereas non-scale numbers describing digits, codes, contact numbers, serial numbers, or credit card numbers are said in Persian.


2021 ◽  
pp. 136700692110283
Author(s):  
T. Mark Ellison ◽  
Aung Si

Aims and objectives: Numerical indices developed by Guzman et al. that helped characterize code-switching (CS) patterns in Spanish–English bilingual corpora, were tested on a Hindi–English bilingual corpus. Two main research questions were addressed: first, how does Hindi–English compare with Spanish–English, and second, are there measurable differences in broad CS patterns between older and younger speakers? Methodology: Television interviews of Hindi movie (Bollywood) personalities were transcribed and coded for Hindi and English lexemes. Bespoke software in Python was used to calculate the required indices, which provided information on variables such as the level of language mixing, switching probability, and the distributions of single-language spans. Further indices, such as mean span length and an approximate ratio of insertions to alternations were also calculated. Data and analysis: The indices calculated for the Hindi–English corpus broadly match those calculated for Spanish–English. Statistically significant differences between the older and younger group were detected for some key indices, with older speakers generally using less English. High levels of intra-group variability may be responsible for some indices not showing statistically significant diachronic change. Conclusions: The Guzman et al. indices suggest that Hindi–English and Spanish–English CS resemble each other in certain ways. There have been broad changes in Hindi–English CS patterns over the last few decades, but there are indications that the CS behaviour of individual speakers might change in different ways. Originality: This is the first study to systematically and quantitatively investigate age-related differences in Hindi–English CS, using naturalistic speech in semi-controlled conditions. Implications: The quantitative indices investigated in this study can be used to compare CS behaviour in different language pairs, and can also help detect diachronic changes in CS patterns.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 134
Author(s):  
Muhammad Alasmari

This study explored the occurrence of code switching among six Arabic-English Saudi bilingual children living in the United States at the time of the study. A Qualitative research design, using three research instruments namely, parental questionnaire, language portraits, and recorded storytelling sessions, was conducted in order to investigate the social functions of code switching. The study adopted Myers-Scotton’s (1993) Markedness Model to examine better the social motivation behind code switching in children’s conversations. Overall, the findings revealed the participant’s dominant and preferred language to be English, and the switch to English was frequent to serve certain functions, such as to change the addressee, engage in interaction, make alignment, ask for translation, expand, invoke authority, and finish the conversation. Moreover, this study contributes to the current research on the Markedness Model among bilingual children by providing evidence for Myers-Scotton (1993) as marked and unmarked code switching was observed among the Arabic-English bilingual children. This study also agrees with previous studies (e.g., Bolonyai, 2005; Fuller, Elsman, & Self, 2007; Myers-Scotton, 2002) that argued that bilingual children are rational and social actors who choose a given code intentionally to achieve certain social goals in a given interaction.


2002 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 337-360 ◽  
Author(s):  
SARAH J. SHIN

This paper attempts to provide a reliable description of the characteristics of intrasentential language mixing produced by a group a Korean–English bilingual children, with a special focus on the distinction between code switching and borrowing. Making use of the inherent variability in case marking in Korean, this study employs a quantitative variationist method to determine the status of single nouns of English origin in an otherwise Korean discourse, which constitute the largest portion of the bilingual data. Analysis of the overall bilingual data suggests that intrasentential language mixing is determined by the bilingual abilities and preferences of the speaker as well as those of the addressee. The results of the variable analysis of case marking show that most of the English-origin objects and subjects of Korean verbs are best treated as borrowings and not as code switches.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 131-141
Author(s):  
Cristina Rincon ◽  
Kia Noelle Johnson ◽  
Courtney Byrd

Purpose The purpose of this study is to examine the frequency and type of speech disfluencies (stuttering-like and nonstuttering-like) in bilingual Spanish–English (SE) children who stutter (CWS) to SE children who do not stutter (CWNS) during narrative samples elicited in Spanish and English to provide further diagnostic information for this population and preliminary data toward an expansion of this study. Method Participants included six bilingual SE children (three CWS, three CWNS) ranging in age from 5 years to 7;5 (years;months) and recruited from the surrounding Houston, Texas area. Participants provided a narrative sample in English and Spanish. The frequency of speech disfluencies was tabulated, and mean length of utterance was measured for each sample. Results Results indicate that both talker groups exceed the diagnostic criteria typically used for developmental stuttering. Regardless of the language being spoken, CWS participants had a frequency of stuttering-like speech disfluencies that met or exceeded the diagnostic criteria for developmental stuttering that is based on monolingual English speakers. The CWNS participants varied in meeting the criteria depending on the language being spoken, with one of the three CWNS exceeding the criteria in both languages and one exceeding the criteria for percentage of stuttering-like speech disfluencies in one language. Conclusion Findings from this study contribute to the development of more appropriate diagnostic criteria for bilingual SE-speaking children to aid in the reduction of misdiagnoses of stuttering in this population.


2018 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 498-516
Author(s):  
Neil O'Sullivan

Of the hundreds of Greek common nouns and adjectives preserved in our MSS of Cicero, about three dozen are found written in the Latin alphabet as well as in the Greek. So we find, alongside συμπάθεια, also sympathia, and ἱστορικός as well as historicus. This sort of variation has been termed alphabet-switching; it has received little attention in connection with Cicero, even though it is relevant to subjects of current interest such as his bilingualism and the role of code-switching and loanwords in his works. Rather than addressing these issues directly, this discussion sets out information about the way in which the words are written in our surviving MSS of Cicero and takes further some recent work on the presentation of Greek words in Latin texts. It argues that, for the most part, coherent patterns and explanations can be found in the alphabetic choices exhibited by them, or at least by the earliest of them when there is conflict in the paradosis, and that this coherence is evidence for a generally reliable transmission of Cicero's original choices. While a lack of coherence might indicate unreliable transmission, or even an indifference on Cicero's part, a consistent pattern can only really be explained as an accurate record of coherent alphabet choice made by Cicero when writing Greek words.


2010 ◽  
Author(s):  
Simona Montanari ◽  
Kaveri Subrahmanyam ◽  
Marlene Zepeda ◽  
Araceli Castellanos ◽  
Yvonne Ribas

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document