‘To translate’ means ‘to exchange’?

Target ◽  
2005 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 27-48 ◽  
Author(s):  
Martha P.Y. Cheung

This paper analyzes several terms used in ancient China to refer to the activity/activities now called ‘fanyi’ in Chinese, or ‘translation’ in English. By tracing the pattern behind the semantic and ideological jogging amongst these terms, the paper offers a new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). The purpose is to highlight the constructed nature of the prevailing notion of ‘fanyi’ and unsettle its established meaning, the better to provoke theoretical discussions on and about ‘fanyi’. The final purpose is to provide a response to the recent call for a non-Eurocentric, international Translation Studies by advocating for a concerted effort to study the conceptualisations of ‘translation’ as they evolved in different cultures, with the view to eventually developing a general theory of translation that truly has general relevance.

Author(s):  
Marella Magris ◽  
Dolores Ross

The study aims at comparing the ways in which different cultures perceive the experience of cycling holidays by analysing texts that promote this kind of tourism, i.e., website texts produced in three linguistic and cultural realities: Germany, Italy, and The Netherlands. The underlying assumption is that promotional tourism texts are influenced by the cultural peculiarities of their target groups: in order to produce functionally effective texts, authors must take into account their readers' attitudes and expectations towards a specific destination or – as in this case – a specific activity. The comparison focuses on the different profiles of potential clients addressed by the texts and on the main topics used as “promotional levers”. Some translations in German and Dutch are then analysed to ascertain whether they reflect the same differences and cultural characteristics found between the original texts. Finally, the benefits of linking Translation Studies and Imagology are briefly discussed.


2016 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 37-42
Author(s):  
Natalia Shumeiko

AbstractThe article is devoted to the content analysis of peculiarities of Master’s professional foreign language training in Translation Studies and Interpretation at the universities of Slovakia. In the context of globalization and integration processes the study of European countries’ experience, in particular, of the Slovak Republic has been actualized. The possibility of implementing progressive ideas of Slovak experience in university level foreign language training of specialists in humanities has been pointed out. The structure and content of the Master’s curricula in Translation Studies and Interpretation have been analyzed. The communicative and intercultural approaches have been defined as the principle approaches of training. It has been noted that university level foreign language training of future specialists in humanities contributes to the forming of students’ linguistic and socio-cultural knowledge. It has been indicated that students acquire conceptual knowledge of the problem on the coexistence of different cultures in socio-cultural space. The general positive characteristics of Master’s professional foreign language training have been defined.


2021 ◽  
pp. 121-138
Author(s):  
N. V. Timko

The thesis research carried out over the past 11 years in line with the culturally oriented concept of translation is considered. The main views on the problems of translation presented in more than 200 thesis in the specialty 10.02.20 for 2009—2020 are summarized. The novelty of this study lies in the fact that for the first time an attempt is made to review thesis research on translation topics, considering the “cultural component” as an anticommunicative factor that requires neutralization during translation. The relevance of studying this issue is due to the need to systematize diverse and sometimes contradictory studies in the field of translation, as well as to identify scientific gaps in the translation paradigm that need to be filled. In the process of work, the methods of generalization and interpretation of the results revealed the main approaches to the study of key concepts of translation studies: comparative-transformational and communicative-functional. The key concepts relevant for the study of the factor “culture” in translation were “linguo-ethnic barrier”, “without / equivalence”, “non / translatability”, “strategies for linguocultural adaptation of the text”. Particular attention is paid to identifying problem areas of the science of translation that require further development, which will expand the understanding of the state of modern translation, culturally oriented research, as well as contribute to the general theory of translation. 


2016 ◽  
Vol 63 ◽  
pp. 157-174
Author(s):  
Agata Rębkowska

HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text, is considered to be one of the most common translation challenges. However, previous studies dealing with translation of humour mainly consist of various aspects of translating humorous phenomena expressed themselves especially at the linguistic level. The aim of the article is to present the most important linguistic theories of humor structural isotopy, semantic theory of scripts, the general theory of verbal humor, humor seen as a violation of the conversational maxims or as the game with implicatures, as well as some observations in the field of translation studies, and subsequently to develop describing tools for the translation of humorous phenomena in audiovisual texts.


2018 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Daniel Crimston ◽  
Matthew J. Hornsey

AbstractAs a general theory of extreme self-sacrifice, Whitehouse's article misses one relevant dimension: people's willingness to fight and die in support of entities not bound by biological markers or ancestral kinship (allyship). We discuss research on moral expansiveness, which highlights individuals’ capacity to self-sacrifice for targets that lie outside traditional in-group markers, including racial out-groups, animals, and the natural environment.


2017 ◽  
Vol 2 (12) ◽  
pp. 81-88
Author(s):  
Sandy K. Bowen ◽  
Silvia M. Correa-Torres

America's population is more diverse than ever before. The prevalence of students who are culturally and/or linguistically diverse (CLD) has been steadily increasing over the past decade. The changes in America's demographics require teachers who provide services to students with deafblindness to have an increased awareness of different cultures and diversity in today's classrooms, particularly regarding communication choices. Children who are deafblind may use spoken language with appropriate amplification, sign language or modified sign language, and/or some form of augmentative and alternative communication (AAC).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document