De Konstruktie Van Een Vokabulair Amsterdam in Tweede-Taalverwerving

1978 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 121-149
Author(s):  
Geert Jan Hartman

The general question to be answered in this study, and to be reported in this talk,reads: is there a transfer of cognitive structure from mother tongue to second language? As far as the construction of the vocabulary in a foreign language is concerned, the question means: does this process go just like the construction of the Ll-vocabulary (no transfer), or is the L2 vocabulary directly from the beginning onwards stored in a structure similar to the structure resulting from the process of aquiring the mother tongue (transfer)? If transfer takes place from the beginnings then simple English words have to be stored by speakers of Dutch, beginning to learn English, in the same way as by native English speakers, if and only if both groups have in their mother tongue the same cognitive structures at their disposal. In the experiment thirty Dutch children participated, 13-15 years of age, who had just started to learn English, and an equal number of English/Dutch bilingual children of similar age. There were two experimental tasks 1) the sorting task: based on similarity in meaning twenty cards (on every card a single word) had to be sorted in piles? 2} free recall: twenty words in random order were presented to the subject, after which he/she had to mention the words he could recall. The results were analysed in two separate ways; a) a"hierarchical clustering scheme" and b) an analysis of the degree to which the words were sorted together, res-pectively recalled as a function of the abstractness of the relationship that exists between those words. As predicted, the hypothesis that transfer does take place could not be falsified.

Author(s):  
Mien-Jen Wu ◽  
Tania Ionin

This paper examines the effect of intonation contour on two types of scopally ambiguous constructions in English: configurations with a universal quantifier in subject position and sentential negation (e.g., Every horse didn’t jump) and configurations with quantifiers in both subject and object positions (e.g., A girl saw every boy). There is much prior literature on the relationship between the fall-rise intonation and availability of inverse scope with quantifier-negation configurations. The present study has two objectives: (1) to examine whether the role of intonation in facilitating inverse scope is restricted to this configuration, or whether it extends to double-quantifier configurations as well; and (2) to examine whether fall-rise intonation fully disambiguates the sentence, or only facilitates inverse scope. These questions were investigated experimentally, via an auditory acceptability judgment task, in which native English speakers rated the acceptability of auditorily presented sentences in contexts matching surface-scope vs. inverse-scope readings. The results provide evidence that fall-rise intonation facilitates the inverse-scope readings of English quantifier-negation configurations (supporting findings from prior literature), but not those of double-quantifier configurations.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 111-140
Author(s):  
Siaw-Fong Chung

Abstract “*I am not agree with you” is an incorrect use of agree frequently seen in the writing of Taiwanese learners. Yet, not many studies have discussed the use of agree and disagree in the literature. Many studies are concerned more about the politeness of (dis)agreement, especially in detailing the relationship between speaker and hearer. We took a lexical semantic approach to compare the use of agree and disagree in essays written by native English speakers and Taiwanese learners in the ICNALE (International Corpus Network of Asian Learners of English). The essays were based on two topics concerning societal issues collected in the corpus – (a) whether smoking should be completely banned in restaurants and (b) whether college students should take a part-time job or not – the writers were asked to respond to each issue by agreeing or disagreeing. Our results showed that when given clear instructions to agree or disagree, both native and learners tended to state (dis)agreement in the very first sentence in their essays, but Taiwanese learners relied more on the uses of agree and disagree more often than the native speakers did. The errors committed by learners on the use of agree (not for disagree) were between 25–35% in our data. The results will bring significant comparisons of the lexical semantics of related verbs (verbs of social interaction) in future studies.


2002 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 419-441 ◽  
Author(s):  
STEPHANIE LINDEMANN

This study investigates whether there is a relationship between negative attitudes toward non-native speakers and poor comprehension of those speakers. Twelve native English speakers whose attitudes toward Koreans had been assessed were asked to complete an interactional map task paired with native Korean speakers. In the task, some but not all of those who had been assessed as having negative attitudes toward Koreans were found to use either strategies that were described as problematizing their partners' utterances, or strategies that were described as avoidance. All participants completed the map task reasonably successfully except where the native English speaker used avoidance strategies, suggesting that the relationship between attitude and comprehension is mediated by the native speaker's choice of strategies. However, there appeared to be a direct relationship between attitude and perceived success of interactions, which may ultimately have the same consequences for interactants as if the relationship were between attitude and actual success.


2020 ◽  
Author(s):  
Tianshu Zhu ◽  
John Paul Minda

The facilitatory effect shown in native speakers processing idiomatic phrases compared to matched novel phrases may be explained by a dual route model. This postulates that all phrases are processed literally at first, and if a phrase was recognized as familiar during processing, it would then be processed by a faster retrieval-route; if the phrase was not perceived as familiar, it would continue to be processed literally by the slower computation-route. The goals of the current project were to test the dual route model and to decipher the underlying mechanism in retrieval-route activation. English idioms and translated Chinese idioms were presented to both native English speakers and Chinese-English bilinguals in random order. Participants listened to the idiom up until the last word (e.g., “draw a snake and add”), then saw either the idiom ending (e.g., “feet”) or the matched control ending (e.g., “hair”); to which they made lexical decision and reaction times were recorded. We examined the priming effect for idioms compared to controls across the two language groups. Results showed that the two groups processed idioms of different origins differently. Native English speakers’ faster responses to English idioms than controls supported a dual route model; however, both native English and bilingual speakers’ faster responses to Chinese idioms than controls called for a less straightforward interpretation. For R code and outputs, refer to Rpubs post.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 141-165 ◽  
Author(s):  
Alison M. Tseng ◽  
Martin C. Doppelt ◽  
Natasha Tokowicz

Abstract We examine how L2 vocabulary learning is affected by the information provided to the learner during training, organization of the to-be-learned vocabulary, and working memory capacity of the learner. Native English speakers were taught Arabic vocabulary in seven sessions, during which they heard L1 (English)-L2 (Arabic) translation pairs. Training was manipulated between participants by crossing the presence vs. absence of a transliteration and thematic vs. random organization of vocabulary. Session, working memory capacity, transliteration condition, and organization condition interacted in English-Arabic translation accuracy. Participants with lower working memory capacity performed best in the transliteration-thematic organization condition, whereas participants with higher working memory performed best in the transliteration-random organization and no transliteration-thematic organization conditions. Translation RT and free recall were not related to working memory, and were best in the transliteration conditions. Results suggest that adult L2 vocabulary learning is aided by exploiting well-established spelling-sound connections to improve L2 lexical representations.


2020 ◽  
pp. 026765832093452
Author(s):  
Marc Brysbaert ◽  
Emmanuel Keuleers ◽  
Paweł Mandera

To have more information about the English words known by second language (L2) speakers, we ran a large-scale crowdsourcing vocabulary test, which yielded 17 million useful responses. It provided us with a list of 445 words known to nearly all participants. The list was compared to various existing lists of words advised to include in the first stages of English L2 teaching. The data also provided us with a ranking of 61,000 words in terms of degree and speed of word recognition in English L2 speakers, which correlated r = .85 with a similar ranking based on native English speakers. The L2 speakers in our study were relatively better at academic words (which are often cognates in their mother tongue) and words related to experiences English L2 students are likely to have. They were worse at words related to childhood and family life. Finally, a new list of 20 levels of 1,000 word families is presented, which will be of use to English L2 teachers, as the levels represent the order in which English vocabulary seems to be acquired by L2 learners across the world.


10.29007/tb8k ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Renia Lopez-Ozieblo

This paper will focus on one specific type of disfluency (speech less than fluent), that is, interruptions or cut-offs. The research on cut-offs has led to various hypotheses explaining how cut-offs are processed: Seyfeddinipur, Kita & Indefrey (2008) suggested that the cut-off is a controlled action and so on detecting the trouble the stop might be postponed, if necessary, to allow time for the resumption process; Tydgat, Stevens, Hartsuiker and Pickering (2011) added that the stopping and resumption processes are likely to occur concurrently and share the same resources. Therefore, the speaker has to decide whether it is more effective to stop and, if so, where.In Second Language Acquisition (SLA) error has been the topic of much discussion. However, disfluencies have surprisingly aroused less interest. SLA usually takes the view that any repair following a disfluency is the consequence of linguistic difficulties (usually grammar or vocabulary). However, like among native speakers, there are more reasons for disfluency and repair than just linguistic difficulties.A tool to aid disfluency analysis is that of the gesture performed together with speech. McNeill’s gesture theory holds that gesture and speech are two modalities of the same communicative process and that as such should be analysed together (2012). Therefore, the gesture might provide additional analytical information to the observer.The objective of this study was to investigate the nature of cut-offs in speakers using their mother tongue and also a second language. As our specific interest is the acquisition of Spanish by English speakers, our results are based on data from 8 participants, 4 Spanish native speakers and 4 Hong Kong students of Spanish as a foreign language (L2). Our results, based on a combination of qualitative and quantitative analysis, indicate that cut-offs, and the gestures associated with them, are used similarly by native speakers of both English and Spanish, including the relationship between the cut-off and the repair or its absence and the gesture. However, the L2 results are very different, showing a significant increase of within-word cut-offs in Hong Kong participants and a decrease among Spanish native speakers. We observed differences in the length and number of pauses after the cut-offs, as well as differences as to the point at which the cut-off occurred in the word. This paper will provide explanations as to the differences observed as well as providing evidence to support some of the existing hypotheses on cut-off production and gesture-speech relationships.


Author(s):  
Gilles Grenier ◽  
Serge Nadeau

An important feature of Canada is that it has two official languages, English and French, and that one of them, English, is also the international lingua franca. This situation may have particular policy implications. Within Canada, the Montreal metropolitan area presents an interesting case in point: it has a majority of native French speakers, an important minority of native English speakers, and many immigrants from various linguistic backgrounds who try to make their way into the labor market. Using confidential micro-data from the 2006 Canadian Census, this chapter investigates the determinants and the economic values of the use of different languages at work in Montreal. Workers are divided into three groups: French, English and Other mother tongues, and indices are defined for the use of French, English, and Other languages at work. It is found that the use of English at work by non-English native speakers is positively related to the education level of the workers, while there is no such relationship for the use of French by native English speakers. The returns to using at work a language that is different from one’s mother tongue are analyzed with ordinary least squares and instrumental variables regressions. For the English mother tongue group, using French at work has little or no reward, while using English at work pays a lot for the French mother tongue group. For the Other mother tongues group, there is a high payoff to using an official language at work, especially English. This situation is not due to the inferior economic status of the native French speakers; it is due to the fact that English is the international lingua franca. The policy implications of the above results are discussed.


2016 ◽  
Vol 1642 ◽  
pp. 384-388
Author(s):  
Pei-Wen Cheng ◽  
Yu-Jie Tian ◽  
Ting-Hua Kuo ◽  
Koun-Tem Sun

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document