Examining intersections between visual literacy and digital technologies in English language programs for higher education

2018 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 276-293
Author(s):  
Andres Gabriel Villamizar
2021 ◽  
Vol 45 (4) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Davey Young

Quality assurance (QA) is a necessary component of language education that is too often overlooked or absent in Japanese higher education institutions. This paper discusses the notion of QA in language education generally, briefly outlines the landscape of QA in postsecondary English language programs in Japan, and discusses some organizational factors that may help or hinder QA in such contexts. The paper concludes with recommendations for how postsecondary English language programs in Japan can offer more robust QA measures in order to provide a uniform standard of course and lesson delivery to all students. 質保証は言語教育になくてはならない一要素であるが、日本の高等教育機関においては、あまりにも見過ごされたり、欠けていたりしている。そこで本論は言語教育一般の質保証の観念について述べる。まず、日本の高等教育の英語教育プログラムにおける質保証の状況を簡単に概観し、その中で質保証の助けまたは妨げになるようないくつかの組織的な要因について論じる。最後に、日本の高等教育における英語教育プログラムが、全ての学生に対し、コースや授業の統一された基準を提供するべく、いかにより堅ろうな質保証の対策が講じられるかを提案する。


2019 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 121-133 ◽  
Author(s):  
Angelica Galante ◽  
Kerstin Okubo ◽  
Christina Cole ◽  
Nermine Abd Elkader ◽  
Nicola Carozza ◽  
...  

Previous literature on higher education suggests the inclusion of pedagogy that is linguistically and culturally inclusive in settings with increasing multilingualism, which is the case in Canada. Yet, little is known as to how the implementation of such pedagogy can take place, particularly in language programs. This article reports a researcher-instructor collaboration that aimed at implementing plurilingual practices, such as translanguaging, plurilingual identity, comparons nos langues, and intercomprehension over 4 months in an English for Academic Purposes (EAP) program at a university in Toronto, Canada. Seven EAP instructors collaborated with a researcher to implement weekly plurilingual tasks: They conducted an environment analysis, examined the logistics of implementation, and collaboratively examined the tasks. The article presents the process of implementation of the plurilingual tasks and proposes a framework for collaboration with four key elements: administrative support, openness to the use of languages other than English in class, weekly collaborative checks with the researcher, and the learner-centered nature of the tasks. Implications for the implementation of plurilingualism in English language programs in higher education are discussed. La littérature existante sur l’enseignement supérieur suggère l’inclusion d’une pédagogie linguistiquement et culturellement inclusive là où le multilinguisme est en hausse, ce qui est le cas au Canada. On sait toutefois peu de choses sur la façon dont la mise en œuvre d’une telle pédagogie pourrait s’effectuer, particulièrement dans les programmes de langue. Le présent article rend compte d’une collaboration entre une chercheuse et plusieurs professeurs qui portait sur la mise en œuvre de pratiques plurilingues comme le translangagisme, l’identité plurilingue, Comparons nos langues, et l’intercompréhension sur une période de 4 mois dans le cadre d’un cours d’anglais académique (EAP) offert dans une université de Toronto, au Canada. Sept professeurs d’anglais académique ont collaboré avec une chercheuse à la mise en œuvre de tâches plurilingues hebdomadaires, et ce, en réalisant une analyse de l’environnement, en examinant la logistique de la mise en œuvre et en collaborant à l’examen des tâches. L’article présente le processus de mise en œuvre des tâches plurilingues et propose un cadre de collaboration comportant quatre éléments clés : soutien administratif, ouverture à l’utilisation de langues autres que l’anglais en classe, contrôles collaboratifs hebdomadaires avec la chercheuse et choix de tâches centrées sur l’apprenante ou l’apprenant. Les implications de la mise en œuvre du plurilinguisme à l’intérieur des programmes de langue anglaise dans l’enseignement supérieur font l’objet d’une discussion.


Author(s):  
Derek W. Vaillant

This chapter explores selected English-language programs of the Direction des affaires extérieures et de la coopération (DAEC), an affiliate of French broadcasting’s Office de radiodiffusion-télévision française (ORTF). The DAEC supplied historical and cultural radio dramas to U.S. listeners from 1968 until 1973. The DAEC’s dramas used experimental aesthetic techniques and topical provocations to engage a contemporary American audience seeking alternatives to commercial radio. Irreverence, satire, and a willingness to critique French society imbued these exports with a mildly subversive quality rarely heard on U.S.–French radio. DAEC brought non-U.S. radio content to select public stations and marked a final burst of U.S.–French connectivity in the waning days of France’s state broadcast monopoly, which dissolved in 1974.


1992 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 378
Author(s):  
Daniel L. Robertson ◽  
Martha C. Pennington

1994 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 237-250 ◽  
Author(s):  
Roger Graves ◽  
Jack McFadden ◽  
Shirley Moore

The location, extent, and focus of technical writing programs at Canadian colleges and universities is largely unknown, as least in a systematic way. This article reports the results of one survey of English-language programs. These programs are identified and representative ones are described in more detail. In the light of these findings, we discuss the need for more programs and the focus of these programs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document