Second Victim Experience and Support Tool: cultural adaptation and psychometric evaluation in Italy

2020 ◽  
Vol 30 (Supplement_5) ◽  
Author(s):  
E Scarpis ◽  
E Ruscio ◽  
B Bianchet ◽  
A Doimo ◽  
V Moretti ◽  
...  

Abstract Background ”Second victims” are defined as “healthcare workers (HCWs) involved in an unanticipated adverse patient event, who experienced professional and psychological distress”. The Second Victim Experience and Support Tool (SVEST) is a survey developed and validated in the United States, which describes the experience of second victims. This study aims to perform the cross-cultural adaptation of the SVEST and to evaluate its psychometric characteristics in the Italian context. Methods The translation and cross-cultural adaptation process was performed according to the World Health Organization’s guidelines, from March to May 2019. Then HCWs involved in direct patient care (a potential second victim) were asked to complete the Italian version of SVEST in a validation survey, from June to November 2019 at the Academic Hospital of Udine. SVEST consists of 29 items, divided into 7 dimensions, 2 outcome variables and 7 support options. The IT-SVEST was assessed for internal consistency through Cronbach’s α, for content validity with Content Validity Index for Scales (S-CVI) and for Item (I-CVI) and for construct validity with Confirmatory Factor Analysis (CFA). Results Collected surveys were 349. Women were 79.4%. Nurses were 40.1%, 18.9% were doctors and 8.6% were residents. HCWs involved in a patients’ adverse event were 205 (58.7%). Out of these, 66.3% were near misses. The internal consistency of the instrument was adequate in its overall evaluation with Cronbach α = 0.88 (95% C.I.=0.86). S-CVI was 0.94 and I-CVI was 0.70. The CFA results showed a good model fit for the nine-factor structure (chi2=676.18, 327 df, p < 0.001). Root Mean Squared Error of Approximation, Akaike’s information criterion, Comparative Fix Index Tucker-Lewis Index values also suggested a good fit to the data. Conclusions The Italian version of the SVEST (IT-SVEST) can be used to evaluate second victim experiences, demonstrating adequate validity, reliability and good psychometric properties. Key messages Healthcare institutions need an instrument that can direct efforts to prevent and reduce the second victim experience. IT-SVEST is a reliable and valid instrument to obtain accurate information on second victim experience.

2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


Author(s):  
Husam Almalki ◽  
Lee Herrington ◽  
Richard Jones

BACKGROUND: In order to administer the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC) questionnaire to Arabic speakers, a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation is required in order to reach equivalence between the original publication and target version of the questionnaire. OBJECTIVES: The main aim of this study is to translate and culturally adapt the IKDC into Arabic to suit the Arabic population. The secondary aim is to assess the Arabic version of the IKDC in order to test the psychometric characteristics (reliability, validity and dimensionality). METHODS: The translation process has been carried out according to cross-cultural adaptation guidelines in accordance with the American Orthopaedic Society for Sports Medicine guidelines with forward/backward translations and pre-testing. The Arabic IKDC, Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), RAND-36-Item Health Survey (RAND-36) questionnaire, and visual analogue scales (VAS) of pain were tested in 105 ACLR patients. Test-retest reliability, internal consistency, construct validity and content validity were evaluated. RESULTS: The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r= 0.95). The internal consistency was strong (Cronbach’s α= 0.91). Good construct validity by the strong correlations between similar component of the KOOS subscales, Rand-36 subscales and VAS, and good content validity with absence of floor and ceiling effects. CONCLUSIONS: The Arabic version of the IKDC is a valid and reliable instrument for Arabic patients with ACLR. However, further research is required with a more varied knee sample in order to enable generalisation to a wider population.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. e0246075
Author(s):  
Dyego Carlos Souza Anacleto de Araújo ◽  
Sylmara Nayara Pereira ◽  
Willian Melo dos Santos ◽  
Pedro Wlisses dos Santos Menezes ◽  
Kérilin Stancine dos Santos Rocha ◽  
...  

Introduction Communication apprehension (CA) refers to an individual’s level of fear or anxiety toward either real or anticipated communication with another person or persons. The Personal Report of Communication Apprehension (PRCA-24) is the most widely used measure of CA, even among healthcare students. Objective This study aimed to undertake a cross-cultural adaptation of this scale, translate it into Brazilian Portuguese, and examine its psychometric properties among healthcare students. Methods The translation and cross-cultural adaptation procedures were undertaken with the objective of establishing compatibility between the original and translated scales. The content validity of the scale was established based on the feedback of a multidisciplinary expert committee. Its psychometric properties were evaluated using a convenience sample of 616 healthcare students. Its construct validity was examined using exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA). Its internal consistency was examined by computing Cronbach’s alpha and McDonald’s omega coefficients. Its criterion validity was examined against the Interpersonal Communication Competence Scale (ICCS). Results The adapted scale demonstrated acceptable content validity. EFA showed that it was undergirded by one dimension, and this observation was confirmed by the results of CFA. The scale demonstrated excellent internal consistency. Its convergent validity was examined by conducting correlation analysis, and scores on the adapted PRCA-24 were negatively correlated with scores on the ICCS. Conclusion The Brazilian version of the PRCA-24 has satisfactory psychometric properties and is, therefore, suitable for use with Brazilian healthcare students. It can be used to assess their communication needs for the purpose of designing tailored training programs.


2020 ◽  
Vol 54 ◽  
pp. 116
Author(s):  
Vivian Carla de Castro ◽  
Fernanda Shizue Nishida ◽  
Flavia Maria Derhun ◽  
Anai Adario Hungaro ◽  
Eraldo Schunk Silva ◽  
...  

OBJECTIVE: To adapt the Leisure Attitude Measurement to the Brazilian culture and to evaluate the face and content validity of the Brazilian version for older population. METHODS: Methodological study of cross-cultural adaptation in five stages: initial translation; synthesis of translations; back translation; evaluation by a committee of experts using a face and content validity assessment instrument; pre-test with 36 elderly, selected by convenience, with the application of a pre-test evaluation instrument. Data were analyzed descriptively and internal consistency measured by Cronbach’s alpha coefficient. RESULTS: Evidenced face and content validity of the adapted version, as well as its equivalence with the original version. In the pretest, the elderly were 71.5 years old on average, 66.7% were women, 47.2% had a stable union, 66.7% lived with family members, 47.2% had 12 or more years of education and 58.3% received two minimum wages or more. The instrument revealed good internal consistency with a coefficient of 0.95 for the total global instrument and 0.88, 0.92 and 0.88 for the cognitive, affective and behavioral domains, respectively. CONCLUSIONS: The instrument’s adaptation to the Brazilian culture was successful and allows to assess the attitude of the elderly in relation to leisure in a reliable manner, even though the results are a preliminary version, to be concluded after the psychometric analysis. The instrument could be incorporated in various health fields in Brazil and will allow the production of standardized data, comparison between cultures and strategies to promote positive attitudes towards leisure.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


2015 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 91-97 ◽  
Author(s):  
Federico Dettoni ◽  
Pietro Pellegrino ◽  
Massimo R. La Russa ◽  
Davide E. Bonasia ◽  
Davide Blonna ◽  
...  

Author(s):  
Lucia Anna Martella ◽  
Luca Carmisciano ◽  
Chiara Giannotti ◽  
Alessio Signori ◽  
Roberto Pontremoli ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document