Lennox: Repertoires of Embodiment
This chapter begins with a systematic comparison of seventeenth- and eighteenth-century styles of embodied language through versions of the same narrative in French and English. Lennox’s work as a cultural broker and translator aims not only to bring narratives rooted in the seventeenth century into her contemporary literary world but also to extend their repertoires of embodied language. In her translations, she integrates instances of inner and outer bodily perception and grounds direct speech in the characters’ bodies. With Lennox’s literary magazine The Lady’s Museum, it will be shown how the novel and its embodied style are embedded in a larger world of book learning. The relations that Lennox establishes between the serialised novel, short forms like the maxim, and educational treatises document an understanding of the role of the novel that differs from the indices and abridgements around Samuel Richardson’s Pamela and Clarissa.