After the Wall: Pride before the Fall, 1961–89

Author(s):  
John G. Rodden

East Berlin. August 13, 1961. As the sun peeks over the horizon on this beautiful Sunday morning, most East Berliners sleep on, but some rise for work; a few thousand of them are Grenzgänger, who cross town—quite legally—to work in the “other” Berlin, mostly as hotel and restaurant employees and in other service jobs made lucrative by the uneven exchange rate. Each day they make the trip to West Berlin—by foot, by bicycle, by S-Bahn and U-Bahn, showing their DDR identity cards and special work permits to the bored Grepos (Grenzpolizei, border police) stationed at the gates. But this morning the Grepos are not bored; today, as the would-be commuters discover as they reach streets and subway stations along the East Berlin border, no Grenzgänger will cross. “Die Grenze ist geschlossen!” people scream to each other in the early-morning stillness. “The border is closed!” No subway cars are running westward; Grepos guard the U-Bahn tunnels to prevent subway commuters from fleeing to the West on foot; Vopos turn back Grenzgänger at every checkpoint. The SED has apparently found a way to secure its future and halt the flight of DDR and skilled labor—by walling them in. WHO HAS THE YOUTH, HAS THE FUTURE! As the Grenzgänger stumble home and the DDR capital—“die Hauptstadt der DDR”—awakens to the nightmare, it is as if a tremendous howl—the anguished wail of cornered, trapped, desperate animals—has gone up throughout East Berlin— as it soon will over the DDR. For almost a decade, East Germany’s 600-mile border has been sealed by barbed wire and 12-foot electrified fencing; just inside the fence is a strip of land about 50 yards wide that is cleared of brush, dotted with mines, and covered by machine guns in high watchtowers. And so, most aspiring refugees make their way to East Berlin, where many of the streets and subway stations along the city border are guarded casually, if at all.

2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. p10
Author(s):  
Ayman R. Nazzal ◽  
Mohammad F. Khmous

This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists. It underscores the fact that the translation of dental terms is part and parcel of technical translation; and accounts for the major causes and provides an adequate solution for such inaccuracies.The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms. The findings have also underlined the difference between technical and conventional translation rules. While the study points out that dentists have used Arabicisation, transliteration, and descriptive translation strategies for the accomplishment of adequate equivalences in the translation of dental terms, it has shown also that Arabicisation is highly neglected and rarely used by dentists in comparison with the other two translation strategies. Transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used by dentists with non-specialists.The methodology used in this study relied heavily on the data taken from a pilot study, carried out through the distribution of a questionnaire to a hundred dentists at the American University in the city of Jenin and in the city of Nablus on the West Bank, followed with a number of personal interviews with a number of dentists.


Author(s):  
YU. V. BOLTRIK ◽  
E. E. FIALKO

This chapter focuses on Trakhtemirov, one of the most important ancient settlements of the Early Iron Age in the Ukraine. During the ancient period, the trade routes and caravans met at Trakhtemirov which was situated over the three crossing points of the Dneiper. Its location on the steep heights assured residents of Trakhtemirov security of settlement. On three sides it was protected by the course of the Dnieper while on the other side it was defended by the plateau of the pre-Dneiper elevation. The ancient Trakhtemirov city is located around 100 km below Kiev, on a peninsula which is jutted into the river from the west. Trakhtemirov in the Early Iron Age was important as it was the site of the Cossack capital of Ukraine. It was also the site of the most prestigious artefacts of the Scythian period and a site for various items of jewellery, tools and weaponry. The abundance of artefacts in Trakhtemirov suggests that the city is a central place among the scattered sites of the middle course of the Dneiper.


2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 1-24
Author(s):  
Michael E. Meagher ◽  

Most Americans in the 1920s and 1930s were unaware of the crimes committed in the Soviet Union. Even today, the full extent of the carnage is unknown. This essay explores the ways in which Presidents Kennedy and Reagan dealt with the contrast between the open societies of the West and the severely damage civil societies of the Soviet bloc through the rhetorical presidency. Key speeches throughout the two administrations stressed the use of presidential rhetoric as a way of challenging the communist regimes of Eastern Europe and the USSR. For both Presidents, the key rhetorical moment came in West Berlin, in 1963 and 1987, respectively. Using comparable language Kennedy and Reagan spoke of the hope offered by West Berlin to those suffering under communist rule. The highlight came when Reagan challenged the Soviet leaders to tear down the Wall separating the city. Ironically, the victory over Soviet bloc communism has not led to the elimination of communist regimes, notably China. That chapter in the struggle against communism remains yet to be written.


2014 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Ανδρέας Ε. ΓΚΟΥΤΖΙΟΥΚΩΣΤΑΣ

<em></em>Summary<br /> <br /> The study presents a different interpretation of the inscription that accompanies the well known mosaic of the donors of St Demetrius’ church in Thessaloniki: <br /> “Κτίστας θεωρεῖς τοῦ πανενδόξου δόμου ἐκεῖθεν ἔνθεν μάρτυρος Δημητρίου τοῦ βάρβαρον κλύδωνα βαρβάρων στόλῳ μετατρέποντος κ(αὶ) πόλιν λυτρουμένου”.<br /> Until ten years ago the prevailing opinion among researchers was that the fourteenth word should be read as στόλω(ν) rather than στόλῳ, since in their opinion this made the meaning of the inscription clearer: “…St Demetrius drew away the wild storm (βάρβαρον κλύδωνα) caused by the barbarian fleet or even the barbarian flood/crowd of the barbarian fleet”. The inscription is traditionally connected with the attack of the Avaroslavs against Thessaloniki in 614 mentioned in St Demetrius’ Miracles (Περί τῆς κατασκευῆς τῶν πλοίων τῶν Δρουγουβιτῶν, Σαγουδατῶν, Βελεγεζιτῶν καὶ τῶν λοιπῶν). <br /> The transcription (στόλῳ) and the new interpretation (…St Demetrius sent a ferocious storm against the barbarian fleet) proposed by G. Velenis (2003), who also connects the inscription with the attack of 614, are now the most accepted (D. Feissel, W. Hörandner, A. Paul, A. Rhoby), although Ar. Mentzos (2010) and Ch. Bakirtzis (2012) expressed different views based on a different meaning and syntax of the participle μετατρέποντος as well as the meaning of the word “στόλῳ”. According to the first scholar, St. Demetrius always turns away the ferocious storm of the barbarian attacks (βάρβαρον κλύδωνα βαρβάρων) through the defensive preparation (στόλῳ), while according to the latter St. Demetrius turned away the barbarian storm of the barbarians (βάρβαρον κλύδωνα βαρβάρων) through his invisible army (στόλῳ). Both these scholars disconnect the epigram from a specific attack, like that of 614.<br /> In our opinion, however, none of the above interpretations is satisfactory. The meaning of the verb μετατρέπω is indeed “overthrow”, “turn back/away”, and its object is normally in the accusative. The object of the participle μετατρέποντος is the noun κλύδωνα modified by the adjective βάρβαρος. This phrase means not only the “wild storm” but also the “wave of barbarians” or even the “flood of barbarians” that was turned away by St. Demetrius (μετατρέποντος) who used their own fleet (βαρβάρων στόλῳ) against them. Such an interpretation is supported by the narrative of St Demetrius’ Miracles concerning the attack of 614, which says that the patron of the city walked on the sea and troubled the ships of the Slavs, which became entangled and some were overturned. The men who fell into the sea tried to save themselves by grabbing hold of those ships that continued to sail, but these were also overturned, and the men aboard them turned their swords on those who were trying to grasp hold of and clamber on to them, cutting off their arms and killing them (οἱ τῶν ἑτέρων ναύκληροι τῶν πρὸς αὐτοὺς προϊεμένων τὰς χεῖρας μετὰ ξιφῶν ἀπέτεμνον, ἄλλος ἄλλῳ κατὰ τῆς κεφαλῆς τὸ ξίφος ἀπέπεμπεν, ἕτερος δὲ τὸν ἕτερον λόγχῃ ἐτίτρωσκε, καὶ ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν πραγματευόμενος τοῦ ἑτέρου ἐχθρὸς ἐγίνετο). And so the barbarians fought amongst themselves and the sea of the Thermaikos Gulf became red with their blood. This was the turning point in the unsuccessful attack against Thessaloniki. The other divine intervention that helped the Thessalonians, according to the Miracles, was a wind that suddenly blew up and dispersed the rest of the barbarians’ ships (ἐναπομείνασας ναυκέλλας) which were forced to sail to the east and to the west of the city without being able to attack. <br /> In conclusion, the inscription, which refers to the mainly naval invasion of 614, as is implied by the use of the words κλύδωνα and στόλῳ, describes the intervention of St Demetrius, who turned back the “barbarian wave”, that is the barbarians, using their own fleet and causing them to kill one another.


Author(s):  
Richard Landwehrmeyer

The division of Germany after the war led to the former Preussischer Staatsbibliothek (PSB) being split between the Deutsche Staatsbibliothek (DSB) in East Berlin and the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz (SBPK) in West Berlin. Following the country's unification, the collections are being reunified in one institution, the Staatsbibliothek zu Berlin, which will be the biggest library in Germany. Both buildings will continue to be used, since neither is large enough to hold the entire collection, both are architecturally significant, and a new building is out of the question. Reintegrating the post-war collections is much less of a problem than the treatment of post-war acquisitions of the two libraries. Large numbers of books (many of them lacking in other major Germany libraries) are duplicated, and it is difficult to achieve a sensible allocation of materials between the buildings. It has been decided to use the older building (DSB) for holdings up to 1955, for consultation only, while the other building (SBPK), which dates from 1978, will house material from 1956 and serve as a lending library. The catalogue sittuation is equally complex. The DSB had a complete record of the pre-war collection of printed books, but the major part of the collection was either in West Berlin or lost; on the other hand, in the west, where 1.7m. volumes of PSB's holdings were concentrated, the SBPK had to start without any catalogue at all. The aim is now to carry out a complete retrospective conversion of all the varied existing catalogues within the next seven years. To add to these complications, the entire older building is being restored to acceptable standards and the former central reading room is being reconstructed; during the lengthy process a storage building is having to be rented. The greatest challenge of all, however, is the integration of staff.


2021 ◽  
pp. 341-348
Author(s):  
Tina Frühauf

In 1971 the Jewish communities of East and West Berlin celebrated their three-hundredth anniversary. The anniversary year coincided with a juncture during which the two halves of the divided city sought greater proximity and thus was framed by noteworthy political and cultural events. East Berlin’s anniversary celebrations were intertwined with two commemorations. These publicly and very visibly perpetuated the image of Jews as victims of fascism. In parallel, East Berlin saw the premiere of the long-awaited local production of Fiddler on the Roof. On the other side of the Wall, the Jewish community had reached a comfortable and high plateau with regular cultural events in its community center. It offered an ever-expanding cultural program, with a broad variety of concerts and recitals. In clear contrast to East Berlin, the West Berlin community offered a rich array of anniversary events that displayed the community’s alliance with Israel, the United States, and West Germany.


Author(s):  
Mariia Ospishcheva-Pavlyshyn

The article addresses the classification of Kyiv murals of the early 21st century, made by foreign artists (USA, Canada, France, United Kingdom, Belgium, Australia, Spain, Portugal, Argentina, Brazil, Costa Rica, South Africa, etc.). The image of Ukraine in the work of these artists, who got to know Ukraine forcedly, episodically, and inevitably scarcely, isthe image of the Other on the territory of this Other. As a result, “others” (foreign artists) overcome their own otherness and enter into cultural dialogue with other culture and the city, the notable part of which their murals become. Along with animalistic motifs (mainly ornithological), this area is dominated by the archetypal images of Ukrainian history and culture, bizarrely supplemented by their own reminiscences and additions (mural Berehynia). However, signs of simulacrum is not the case. It is rather a carnival fantasy that traces the influence of Baroque culture, which has deep roots in Ukraine. There are precedents of collaboration with Ukrainian authors (mural Vidrodzhennia (Renaissance) by Julien Malland and Oleksii Kyslov). Occasionally, foreign artists use only certain attributes of local life (embroidery pattern), directly reflect on the impressions of the present, transplanting them into the European context (mural Night Kyiv). Also from time to time they turn to real characters of national history and culture (Serhii Nigoian, Lesia Ukrainka, in the latter case Guido van Helten boldly reformed the established image iconography of the “daughter of Prometheus”, giving his heroine the features of a modern feminist), as well as sports (gymnast Hanna Rizatdinova). It was concluded that there is a long-term cultural dialogue between the West and Ukraine, with the first party presenting maximum interest and tolerance.


Author(s):  
L. J. Spencer

The mining village of New Brancepeth, in the parish of Brandon and Byshottles, is situated in the Durham coalfield at a distance of four miles to the west of the city of Durham. One of the faults which intersect the sandstones, shales, and coal-seams (the Harvey, Busty, and Brockwell seams) of the Coal Measures at this place has, at its eastern end, an east to west direction with a downthrow of 120 feet and a hade of 20° to the south. Along this portion of its course the fault is of the nature of a fissure-vein, with a width varying from a few inches to 16 feet. The material filling the vein consists mainly of barytes. In places, especially where the walls of the vein are of sandstone, the pure white, massive barytes extends throughout from one sharply-defined cheek to the other.


Tempo ◽  
1955 ◽  
pp. 10-11
Author(s):  
Horst Koegler

While Glyndebourne pursues its summer festival, Carl Ebert, its Artistic Director, looks back on the first nine months of his activities as Intendant of the West-Berlin Städtische Oper—a post he held already once before 1933. Ebert's come-back last September was an occasion of unusual promise. Berliners were expecting nothing less than a marvel from him. But while they gave him unlimited spiritual credit they were much more cautious about any more substantial help. The operatic warfare between the heavily state-fed East-Berlin Staatsoper and the definitely less municipally subsidised West-Berlin Städtische Oper has revealed to the greater public what an awkward position it must be to function as a West-Berlin Intendant who is easily outbought by the greater means of the people beyond the Brandenburger Tor. Nevertheless Ebert, through his rare talent for diplomacy, has emerged triumphantly from this fracas and his position is now stronger than any time before.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document