Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures

2020 ◽  
Vol 81 (3) ◽  
pp. 319-342 ◽  
Author(s):  
Samuel L Perry ◽  
Joshua B Grubbs

Abstract English Bible translations are often classified along two axes: (1) whether their translation approach pursues “formal correspondence” (prioritizing literalness) or “functional equivalence” (prioritizing meaning); and (2) whether their translation approach emphasizes “gender-traditionalism” (translating gendered language literally) or “gender-inclusivism” (minimizing unnecessarily gendered language). Leveraging insights from research on how religious subcultural capital shapes consumption patterns, we examine how indicators of conservative Protestant subcultural attachment potentially shape Christians’ choices of Bible translation along these axes. Compared with Catholics and “other Christians,” Conservative Protestants are more likely to read functional equivalence translations. Biblical literalists are more likely to read gender-traditionalist translations, but curiously no more likely than others to read formal correspondence translations. The link between conservative Protestant affiliation and reading a gender-traditionalist or inclusive Bible is heavily influenced by how we classify the New International Version. Importantly, we also find Bible reading and overall religiosity are positively associated with reading functional equivalence and gender-inclusive Bibles. Thus while conservative Bible beliefs seem to incline Christians toward translations that reflect conservative subcultural priorities (gender-traditionalism), consistent Bible practice is more prevalent among Christians who read more dynamic and inclusive translations.

Author(s):  
Jean-Claude Loba-Mkole

This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 202-219
Author(s):  
Aminta Arrington

The Lisu are a largely Christian minority group in south-west China who, as an oral culture, express their faith more through a set of Christian practices done as a group and less through bible reading as individuals. Even so, the Lisu practice of Christianity specifically, and Lisu culture more generally, was profoundly impacted by the written scriptures. During the initial evangelisation of the Lisu by the China Inland Mission, missionaries created a written script for the Lisu language. Churches were constructed and organised, which led to the creation of bible schools and the work of bible translation. In the waves of government persecution after 1949, Lisu New Testaments were hidden away up in the mountains by Lisu Christians. After 1980, the Lisu reclaimed their faith by listening to the village elders tell the Old Story around the fires and reopening the churches that had been closed for twenty-two years. And they reclaimed their bible by retrieving the scriptures from the hills and copying them in the evening by the light of a torch. The Lisu bible has its own narrative history, consisting of script creating, translating, migrating, and copying by hand. At times it was largely influenced by the mission narrative, but at other times, the Lisu bible itself was the lead character in the story. Ultimately, the story of the Lisu bible reflects the Lisu Christian story of moving from missionary beginnings to local leadership and, ultimately, to local theological inquiry.


2006 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 171-181 ◽  
Author(s):  
Consuelo Paterna ◽  
Carmen Martínez

Men's discourse about the paternal role is changing significantly. Despite the fact that men still perceive themselves as being responsible for the family's economical protection and the children's discipline, they face increasing demands for more involvement in childcare. From this perspective, this work analyzes the traditional view of gender roles and the perception of inequality in a sample of 95 employed fathers, as well as the various levels of satisfaction with other life roles and their relevance as a function of some gender and sociodemographic variables. The results show that men do not maintain a very traditional gender ideology with regard to role distribution and they still consider the paternal role and feelings as the most important thing in their lives. However, the couple relationship gives them the most satisfaction. Level of traditionalism and age were the two significant predicting variables of perception of inequality of men and women.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Ntozakhe Cezula

The aim of this article is to examine Bible reading in the African context and the willingness and enthusiasm to embrace prosperity gospel in Africa. To achieve this objective, a discussion on the developments in biblical interpretation in Africa will first be presented. This will be done by examining three historical periods: colonial, independence and democratisation periods. This will be followed by an outline of migrations that have taken place from traditional religions to different versions of Christianity in different times in Africa. These migrations will be examined in connection with Bible translation. The relationship between prosperity gospel and African people in Africa will be discussed by considering the tools prosperity gospel uses to appeal to African people, namely the religio-cultural and socio-economic factors. The article will then provide its assessment of contextual reading in the prosperity gospel and a conclusion will follow.


2021 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 163-174
Author(s):  
Yu Suee Yan

Since its publication and subsequent revisions, the Good News Bible (GNB) has remained popular among certain segments of the population, used by millions of people. It often serves as a model text for Bible translation projects in various parts of the world that adopt the functional equivalence approach, with far-reaching consequences. This article begins with a brief overview of GNB, examines some issues pertaining to using GNB as a model text, and highlights some areas where GNB could be adapted and localized to better serve the needs of the intended users.


2021 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 241-254
Author(s):  
Simon Wong

Bible translations in (or for) Greater China may be classified into three categories: Chinese, Han dialects, and indigenous languages. All these language groups witness translation activities by Protestant missionaries. However, in its earliest history, Bible translation was pioneered by missionaries of Eastern Christianity in the seventh century or even earlier, whereas from the Catholic side, clear historical narrative has recorded Bible translation work in the thirteenth century by John of Montecorvino (1247–1328) into a Tatar language. Sadly, this work was not preserved. The earliest extant Bible translation in this vast area was published in 1661 in the Siriya language of Taiwan. This article reports on two major digitization projects: digitization of old Chinese Bibles (1707–1960), including 51 translations in total, and digitization of Bibles in Han dialects/fangyan and indigenous languages (1661–1960)—about 50 languages (including dialects) and 60 translations. These two projects represent the largest and most systematic full-text digitization of the Bible heritage of the area ever undertaken.


2017 ◽  
Vol 45 (4) ◽  
pp. 274-285 ◽  
Author(s):  
Laura M. Northrop Orme ◽  
M. Elizabeth Lewis Hall ◽  
Tamara L. Anderson ◽  
Jason McMartin

This study assesses individual social attitudes and ideological beliefs regarding systems of power and sexism (i.e., Authoritarianism, Conservatism, Traditionalism, Social Dominance Orientation [SDO], Hostile Sexism [HS], and Benevolent Sexism [BS]) in relationship to Bible interpretation choice about passages related to gender. Data were collected from 216 conservative Protestant Christian churchgoers. It was hypothesized that individuals with higher levels of Authoritarianism, Conservatism, Traditionalism, SDO, HS, and BS would prefer interpretations that endorse gender hierarchy. The results supported these hypotheses, finding Traditionalism and HS to be the primary factors related to interpretation choice. Additionally, it was hypothesized that any significant difference between men and women regarding interpretation choice would be explained by individual differences in these social attitudes and ideological beliefs. Men were significantly more likely than women to prefer Bible interpretations oriented toward gender hierarchy, and this difference was primarily explained by Traditionalism and HS.


2017 ◽  
Vol 42 (3) ◽  
pp. 241-250
Author(s):  
H. L. Richard

William Carey’s historic role in Bible translation is widely recognized. That Carey’s actual translations were of an inadequately low quality is not so widely known. This article, while not undermining Carey’s importance as a pioneer, points out five reasons why Carey’s translations were never widely used. Modern understandings of translation inform this paper, and Carey’s historical context explains many of his weaknesses. Not only is this article historical, but it concludes with the modern repercussions of inadequate Bible translations, calling for new translations in all major India languages that focus on people outside the church.


2008 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 91-120
Author(s):  
Wim François

AbstractErasmus has written several pleas for Bible reading in the vernacular, perhaps the most visible being his introduction to the Paraphrases on the Gospel of Matthew. Comparable apologies were already to be found in the milieu of the Dutch Devotio Moderna in the works of, among others, Zerbolt van Zutphen (1367–1398), especially his De libris teutonicalibus and Circa Modum. Erasmus' defences of vernacular Bible translation do not contain verbatim similarities with Zerbolt's works, but the parallels both at the level of the argumentation and the biblical-patristic authorities invoked are striking. There are good reasons to assume that Erasmus was indebted to arguments in favour of the lay Bibles that were already circulating in the milieu in which he was educated in the Low Countries, a milieu that was deeply influenced by the Devotio Moderna. Particular attention is given to a Middle Dutch collation book from the years 1417–1443 (Berchmanianum ms 12 B I), now preserved in the Maurits Sabbe Library of the Leuven Faculty of Theology. The third collation takes Zerbolt's Circa Modum as its basis but provides some supplementary argumentation for the reading of the Bible and other devout books in the vernacular. The argumentation employed exhibits an interesting degree of resemblance with Erasmus' later pleas for a lay Bible. Perhaps Erasmus heard or read the piece when he was a student in Deventer. It should also be observed that Erasmus kept his distance from the inheritance of Devotio Moderna by radicalizing the arguments of Zerbolt. He did not want to reserve individual Bible reading to laici spirituales (those living in semi-religious communities) but wanted to open it to all lay people living in the world. Moreover, he did not only want to place the Gospels, Acts and Psalms at the disposal of the common people but desired to grant the reading public access to all the books of the Bible. The most obvious conclusion is that the Devotio Moderna provided an initial exposure to the ideas that Erasmus apparently reinforced and elaborated as he grew more involved in biblical and patristic studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document