WETCAT - Web-Enabled Translation Using Corpus-Based Acquisition of Transfer Rules

Author(s):  
Werner Winiwarter
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 79-92
Author(s):  
Sahar A. El-Rahman ◽  
Tarek A. El-Shishtawy ◽  
Raafat A. El-Kammar

This article presents a realistic technique for the machine aided translation system. In this technique, the system dictionary is partitioned into a multi-module structure for fast retrieval of Arabic features of English words. Each module is accessed through an interface that includes the necessary morphological rules, which directs the search toward the proper sub-dictionary. Another factor that aids fast retrieval of Arabic features of words is the prediction of the word category, and accesses its sub-dictionary to retrieve the corresponding attributes. The system consists of three main parts, which are the source language analysis, the transfer rules between source language (English) and target language (Arabic), and the generation of the target language. The proposed system is able to translate, some negative forms, demonstrations, and conjunctions, and also adjust nouns, verbs, and adjectives according their attributes. Then, it adds the symptom of Arabic words to generate a correct sentence.


1992 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-32 ◽  
Author(s):  
Laurence Danlos

AbstractThis article deals with constructions such as Jean a fait une promenade or Jean a soif which contain verbs called here ‘support verbs’. These structures are known to pose immense difficulties for the translator (whether human or automatic) and part oif the purpose of this paper is to suggest representations which render their translation easier on the basis of work carried out by the author within the EC Eurotra Machine Translation project. First of all, it is argued on linguistic grounds that support verb constructions behave differently from constructions containing ‘ordinary’ verbs such as lire or ouvrir. In particular, it is claimed that the syntactic and semantic head of Jean a fait une promenade is the noun promenade and not the verb faire which is a mere carrier of tense and aspect. We then raise the question of the representation of support verb constructions for the purposes of machine translation and examine several alternative possibilities. The representations adopted below are shown to lead to simple transfer rules limited to the substitution of lexical items which do not entail complex structural changes between source and target sentences. The linguistic ideas presented here have been implemented in nine languages within the Eurotra project but most of the discussion is based on contrastive evidence between French and English.


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 873-886
Author(s):  
Dong Chen ◽  
Yuzhuo Wang ◽  
Xiping He

Introduction: An experiment was carried out on the basis of material nonlinearity, geometry nonlinearity and semi rigid fasteners for the internal force distribution and transfer rules of the scaffold. Methods: This paper presents results from a set of numerical studies on the influence of the random imperfection method, the interaction of various imperfections and the most disadvantageous stability limit load. Result and Conclusion: Data from numerical studies indicate that stress at the top of the vertical bar was larger within the scope of load; and the horizontal bar and brace participated in the work of the scaffold. The internal force that came through the two types of bars enabled us to realize the redistribution in every vertical bar in order to decrease the stress from the top to the bottom of the vertical bars and involve them in the work of the scaffold. Data from numerical studies also indicates that these imperfections all interact with each other and the load distribution also influences the scaffold’s stability.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document