A Large Collection of Sentences Read Aloud by Vietnamese Learners of Japanese and Native Speaker's Reverse Shadowings

Author(s):  
Shintaro Ando ◽  
Zhenchao Lin ◽  
Tasavat Trisitichoke ◽  
Yusuke Inoue ◽  
Fuki Yoshizawa ◽  
...  
Keyword(s):  
1976 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 523-529 ◽  
Author(s):  
Daniel R. Boone ◽  
Harold M. Friedman

Reading and writing performance was observed in 30 adult aphasic patients to determine whether there was a significant difference when stimuli and manual responses were varied in the written form: cursive versus manuscript. Patients were asked to read aloud 10 words written cursively and 10 words written in manuscript form. They were then asked to write on dictation 10 word responses using cursive writing and 10 words using manuscript writing. Number of words correctly read, number of words correctly written, and number of letters correctly written in the proper sequence were tallied for both cursive and manuscript writing tasks for each patient. Results indicated no significant difference in correct response between cursive and manuscript writing style for these aphasic patients as a group; however, it was noted that individual patients varied widely in their success using one writing form over the other. It appeared that since neither writing form showed better facilitation of performance, the writing style used should be determined according to the individual patient’s own preference and best performance.


2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 151-158 ◽  
Author(s):  
D. Mierzwa-Szymkowiak ◽  
A. S. H. Breure

Władysław Emanuel Lubomirski (1824–1882) was a Polish amateur naturalist who amassed a large collection of molluscs; this included specimens, partly collected by Konstanty Roman Jelski (1837–1896) and Jan Stanisław Sztolcman (Stolzmann) (1854–1928) in the Neotropics. Jelski travelled through French Guiana and Peru between 1865 and 1879. Sztolcman joined him in 1875 and worked in Peru and Ecuador until 1881.


2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 198-212 ◽  
Author(s):  
Dana Cocargeanu

Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.


Author(s):  
Susanna Braund ◽  
Zara Martirosova Torlone

The introduction describes the broad landscape of translation of Virgil from both the theoretical and the practical perspectives. It then explains the genesis of the volume and indicates how the individual chapters, each one of which is summarized, fit into the complex tapestry of Virgilian translation activity through the centuries and across the world. The volume editors indicate points of connection between the chapters in order to render the whole greater than the sum of its parts. Braund and Torlone emphasize that a project such as this could look like a (rather large) collection of case studies; they therefore consider it important to extrapolate larger phenomena from the specifics presented here


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document